Steam Beneath the Grate- 適合中高級的英語短篇故事
格板下的蒸氣| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Xavier swung the iron windlass handle once, then let it hang and hurried down the perforated steps toward the keeper’s log room, the rings of each tread chiming under his boots. He wanted hot tea before helping his parent read last week’s barometer notes, so he balanced a squat metal kettle on the small spirit stove near the desk. The kettle already held a little water, yet he poured more until the rim gleamed, pressed the lid tight, and, thinking the draft might cool it too fast, wrapped a folded blanket around the pot; the thick cloth formed a quick cuddle of insulation.
By the time the water simmered, the stove’s heat had filled the narrow room. Steam slipped from the spout, met the colder iron grating above, and turned into a curtain of droplets that pattered down through the holes. One drop struck the oily brass drum on the mechanism floor below. The drum had been polished earlier, so the bead skated over its surface, lifting a thin film of oil against the cable. The extra slickness removed the faint rasp that had echoed each time the kinked section passed; without that small scratchy cue, Xavier’s classmate on the gallery might mis-time their beam measurements. A second later, another bead followed, and the cable twitched; the heavy iron weight hesitated, then slid forward a heartbeat late, making the entire structure issue a low metallic groan like a slow bell.
Xavier had already added water, a lid, and the blanket; a smaller change now felt wiser. He peeled the lid away, letting a white plume rise freely, and folded the blanket off to one side. Cool air from the stone stairwell rushed across the open doorway, the plume thinned, and the drip-rain above faded. The cable’s rhythm evened, the drum ticked true, and the weight resumed its steady descent. On the brass lip near the shaft, a single bright bead of condensation slid across the thin oil sheen, rolling toward the drain slot.
繁體中文 翻訳
薩維爾先搖了一下鐵質絞盤把手,隨即放開並快步走下鑄鐵階梯,腳步在鏤空踏板上敲出清脆回聲。他想在協助父母翻讀上週的氣壓紀錄前泡壺熱茶,於是把一只矮胖水壺擺到辦公桌旁的小酒精爐上。壺裡已有少許水,他又加到幾乎滿溢,壓緊壺蓋,擔心通風口的冷風太快帶走熱度,便拿折好的毯子把壺裹住,毯子厚實的貼合像給水壺一記短暫的擁抱。
水開始微滾時,爐火把窄小房間烘得溫暖。蒸氣從壺嘴溢出,碰到上方冰冷的鐵格板,瞬間凝成細雨般的水珠,滴滴答答穿過孔洞落下。一滴正好擊中下層機械室的黃銅鼓輪。鼓輪剛被擦亮,水珠在油膜上滑行,順帶把薄油抬到纜索邊緣。額外的潤滑消除了原本每逢纜索扭結經過時發出的輕微刺耳聲;失去這個聲標,正在燈室外平台計時光束間隔的同學也許會錯算。緊接而來的另一滴又落下,使纜索稍一抽動,沉重的鐵錘略微遲滯,整座塔樓發出低低的金屬嗡響,如同慢敲的鐘。
薩維爾已經添了水、蓋上壺蓋,又包了毯子;此刻他決定用更小的動作處理。他掀開壺蓋,讓白色蒸汽自由上升,再把毯子折好放到一旁。來自石階的冷空氣灌進門口,蒸汽薄了,頭頂的水滴也隨之減少。纜索節奏重新均勻,鼓輪發出的滴答聲回復精準,配重繼續穩穩下降。就在軸孔旁的黃銅邊緣,一顆亮晶晶的凝結珠沿著薄薄油膜滑行,朝排水槽方向滾去。
文脈の中の語彙
- lid
蓋子
“She put the lid back on the pot to keep the soup warm.”
她把鍋子的蓋子蓋回去,以保持湯的溫暖。
- kettle
水壺
“The kettle was whistling, indicating that the water was boiling.”
水壺發出尖銳的聲音,表示水已經煮沸了。
- cuddle
依偎
“The mother cuddled her baby to keep him warm.”
母親抱著嬰兒以保持他溫暖。
- structure
結構
“The structure of the building was designed to withstand earthquakes.”
這棟建築的結構設計是為了抵抗地震。
- thrive
茁壯成長
“Plants thrive in sunlight and rich soil.”
植物在陽光和肥沃的土壤中茁壯成長。
おすすめの読み物

How a Stuck Cork Helped the Lighthouse Cable Turn

The Drop That Turned the Light

The Drop That Rewrote the River

A Feather Rides the Tilted Water in the Canal Lock

The Fog That Drew a Line

Chalk, Wind, and a Stuck Arrow

Mist Across the Landing

The Clothesline Shiver

Silence Behind the Spin

Brine Spilled by a Butterfly

Where Paper Turned to Boats
