Weight of the Wooden Oar- 適合中高級的英語短篇故事
木槳的重量| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
"There’s a damp print here," Max whispered. He crouched, pressing a finger into the blue-grey patch just inside the catalog alcove. The mark looked like the heel of a small shoe, yet no puddle lay nearby. Afternoon light spilled through the tall windows, laying pale rectangles across the steel-grey carpet, and the vent above the terminal hummed with a faint silver rush. A loose call-number slip at the keyboard curled upward, its edge lifting toward the breeze. Max traced the air current with his palm and watched the paper flicker like a tiny flag. Behind him, Pearl slid a chair under the reading table and opened a book whose envious green cover shimmered beneath the fluorescent cast. The first closing announcement crackled overhead, but Max kept studying the mysterious print.
When the vent’s breeze bent the slip again, the obstacle finally announced itself: the last digit hid inside the curl, leaving the call number incomplete. Max wanted the number clear before staff began shelving nearby, so he tried a quick fix. He rested his pencil case on the corner; the soft bag weighed almost nothing, and the paper still arched. He added Pearl’s thin notebook as mediation between air and page; the new pile sagged for a breath, then the edge lifted once more. Max glanced toward the summer display by the vestibule, spotted a child-sized wooden oar propped against a stack of boating guides, and carefully carried it back. The varnished blade felt cool, heavier than the two earlier weights combined.
He set the oar’s flat blade across the notebook and case. The combined weight pressed the slip flush against the desk, and the hidden digit came into view at once. As Max copied the full number, he noticed a second damp oval appear on the carpet, exactly where the first had dried. He tilted the blade upward, feeling cooler air pour straight down from the ceiling vent; condensation, not footsteps, had made the mark. Having salvaged both the number and the small mystery, he returned the oar to the display just as the five-minute warning echoed through the aisles.
A reshelving cart rattled toward the alcove. The evening librarian eased a reference atlas onto the top shelf and slid a metal shutter over the scanning station.
繁體中文 翻訳
「這裡有個濕印。」馬克斯低聲說。他蹲下,把手指按在目錄區入口的藍灰色地毯上那塊暗色印痕。那痕跡看起來像一隻小鞋跟,但附近沒有水漬。午後的光線穿過高窗,把淡淡的長方形投在鋼灰色地毯上,終端機上方的通風口發出細微的銀色氣流。鍵盤旁一張列號紙條鬆鬆地卷起,邊緣被風托起。馬克斯用手掌追著那股氣流,看著紙條像小旗子一樣抖動。身後,珀爾把椅子推到閱讀桌下,打開一本封面呈鮮綠色的書,在螢光燈下閃著微光。第一次關閉廣播響起,但馬克斯仍專注於那謎樣的印痕。
當通風口的氣流再次把紙條彎起,真正的障礙終於顯現:最後一位數藏在捲曲裡,號碼不完整。書架人員即將走近,馬克斯想在此之前看清號碼,於是嘗試快速解決。他把鉛筆袋壓在角落;輕軟的袋子幾乎沒有重量,紙張仍翹起。他又加上珀爾的薄筆記本,作為空氣與紙張之間的緩衝;新堆疊維持一息便再次被掀起。馬克斯望向門廳旁的夏季展示,看到一支兒童尺寸的木槳靠在一疊划船指南上,他小心把它拿了回來。上了漆的槳葉冰涼,比前兩件重物加起來還重。
他把槳葉平放在筆記本和鉛筆袋上。合併的重量把紙條緊貼桌面,隱藏的數字立即顯露。抄下完整號碼時,馬克斯看到地毯上出現第二個濕圓,正好在第一個烘乾的位置。他抬起槳葉,感到更冷的空氣直直從天花板通風口落下;原來印痕是冷凝水,而非腳印。完成號碼和小謎題的搶救後,他把木槳放回展示區,這時五分鐘關閉提醒在書架間迴盪。
一輛歸架推車嘎啦地駛向目錄區。夜班圖書館員把一本大型地圖集輕放到最上層,隨後將金屬防護板滑過掃描台。
文脈の中の語彙
- salvage
打撈,挽救
“They were able to salvage some items from the wreckage.”
他們能夠從殘骸中挽救一些物品。
- envious
嫉妒的,羨慕的
“She felt envious of her friend's success.”
她對朋友的成功感到嫉妒。
- mediation
調解,仲裁
“The mediation helped both parties come to an agreement.”
調解幫助雙方達成協議。
- oar
槳
“He picked up the oar and started rowing the boat.”
他拿起槳開始划船。
- obstacle
障礙物,阻礙
“The fallen tree was an obstacle on the hiking trail.”
倒下的樹木是登山小徑上的一個障礙。
おすすめの読み物

Curled Paper, Moving Cart

The Ripple From a Fallen Acorn

The Printer's Last Breath

Soft Wall for Restless Air

Corner Bent on a Library Book

Dust Under the Heavy Bookend

The Spark Inside the Atlas

Lines Emerging on Paper

Dust Gap and a Cat’s Timed Leap

Reed Against the Breeze

Soil on the Missing Book
