ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Before the Plate Stopped Spinning- 適合中高級的英語短篇故事

在指示牌停止旋轉之前| 英語/中文 雙語朗讀

spanquerystumbledaffodilcurl
艾莫瑞在傾斜角度中滑放石頭入淺溪, 背景有藍灰色石頭與松樹, 面露專注與充滿好奇心
1.艾莫瑞在傾斜角度中滑放石頭入淺溪, 背景有藍灰色石頭與松樹, 面露專注與充滿好奇心
扎拉蹲在溪邊捲起衣袖, 小狗警覺跟隨, 地面鋪滿碎石, 氣氛溫暖細膩
2.扎拉蹲在溪邊捲起衣袖, 小狗警覺跟隨, 地面鋪滿碎石, 氣氛溫暖細膩
從高處俯瞰, 艾莫瑞小心放下第五塊石頭, 石頭排列成通道, 標記牌靜立背景中, 氣氛平和
3.從高處俯瞰, 艾莫瑞小心放下第五塊石頭, 石頭排列成通道, 標記牌靜立背景中, 氣氛平和
石頭小徑呈現夢幻幾何排列, 角度與縫隙不尋常, 溪水流動中帶出神秘魅力, 燈光柔和
4.石頭小徑呈現夢幻幾何排列, 角度與縫隙不尋常, 溪水流動中帶出神秘魅力, 燈光柔和
艾莫瑞踏上新石頭引發動作, 小石子滑過水面, 扎拉迅速伸手穩住旋轉標記牌, 氣氛緊張而果斷
5.艾莫瑞踏上新石頭引發動作, 小石子滑過水面, 扎拉迅速伸手穩住旋轉標記牌, 氣氛緊張而果斷
完成的石頭小徑跨越溪流, 扎拉穩握標記牌展現指引, 艾莫瑞與小狗在背景, 景色寧靜廣闊
6.完成的石頭小徑跨越溪流, 扎拉穩握標記牌展現指引, 艾莫瑞與小狗在背景, 景色寧靜廣闊

ストーリー内容

English 原文

Emory slid a fourth stone into the shallow brook, where three already formed a blue-grey line. Two matching slabs waited on the bank, their pale edges dry and flecked with silver-grey dust. Zara crouched beside him, rolling a loose sleeve above her wrist so it would not soak in the current. Their small brown dog stood behind her, nose low, ears flicking at every sudden splash. They had walked past the boardwalk because its planks looked slick, choosing instead to build this temporary chain of stones. The brook’s widest span measured three arm-lengths, and the gap still covered one full stretch.

Emory inched forward, planting the fifth slab with a hollow clack; water curled around its edges yet left a step-sized hole beyond. He straightened, wiped spray from his cheek, and glanced at the marker post whose arrow had been painted years earlier. Light shifted; the symbol plate now sat in shadow, so its direction remained a silent query. Zara breathed, "That stone sits flatter than the last one," her voice low above the water. Zara lifted the final stone together with him, both pairs of boots slipping a little on the gravel. They lowered it, nudging earlier slabs until their edges touched; the chain at last reached the far edge with a soft grind. For a breath, every slab settled, and the brook path snapped from almost-there to complete.

Emory placed one foot on the new stone, and its weight pressed the middle slab lower, loosening a pebble underneath. The pebble skated over the slab, dropped into the current, and bumped a twig that drifted toward a daffodil on the bank. Startled by the moving twig, the dog sprang, slipped on the wet edge, and stumbled against the marker post. The impact sent the metal plate spinning; its clatter echoed through the pine corridor until Zara reached out and caught its rim. Her fingers held the cool disk, yet it still quivered between her thumb and forefinger, humming over the finished stone path. She was steadying the plate as its painted arrow kept wavering back toward north over the small span.


繁體中文 翻訳

埃莫里把第四塊石板滑進淺溪,溪中已有三塊石板排成一線。岸上還放著兩塊同樣的石板,它們乾燥的邊緣帶著淡淡灰銀色的粉塵。札拉蹲在他旁邊,把寬鬆的袖子捲到手腕上,以免被水流濺濕。那隻小棕狗站在她後面,低著鼻尖,耳朵在每一次突如其來的水花聲中輕彈。他們已經走過那段濕滑的木棧道,決定改用石板臨時鋪出過溪的小橋。這段溪流最寬的地方約三個手臂長,仍剩下一整步的空隙。

埃莫里慢慢向前,把第五塊石板放下,空心的碰擊聲在水面迴盪;水流在石板邊緣繞出弧線,但前方仍留下一個一步長的洞。他抹去臉上的水滴,瞄向對岸那根指示樁,樁上的箭頭多年前就被漆上。光線變換,金屬牌此刻陷入陰影,它的方向成了一個無聲的疑問。札拉低聲說:「那塊石板比上一塊還平。」兩人合力抬起最後一塊石板,靴底在碎石上略微打滑。他們放下石板,又推動先前的幾塊,直到邊緣相接;整條石橋終於在輕微的磨聲中抵達對岸。短暫的停息後,每塊石板穩住,溪中小徑瞬間從「幾乎完成」變成「真正連通」。

埃莫里把一隻腳踩上新石板,它的重量讓中段石板下沉了一指,鬆開了底下的小石子。那顆石子滑過石面,落入水中,又撞上一根順流而下的枝條,枝條漂向岸邊的一朵黃水仙。被枝條吸引,小狗猛然跳起,在濕滑的邊緣打滑,撞上指示樁。衝擊使金屬牌旋轉起來;叮噹聲在松林小徑中迴響,直到札拉伸手抓住邊緣。她的手指按住冰涼的圓盤,但牌面仍在拇指與食指間顫動,在已完成的石橋上發出輕輕嗡鳴。她正穩住那塊牌子,而牌上漆好的箭頭依舊晃動,指向小橋上的北方。

文脈の中の語彙

span
·noun

跨度;範圍

The span of the brook was filled with smooth stones.

小溪的範圍裡滿是光滑的石頭。

query
·noun

詢問;問題

Emory had a query about the stones in the brook.

艾默里對小溪中的石頭有一個問題。

stumble
·verb

絆倒;跌倒

Emory stumbled slightly but quickly regained his balance.

艾默里稍微絆了一下,但很快又穩住了。

daffodil
·noun

水仙花

Bright daffodils grew near the edge of the brook.

明亮的水仙花在小溪邊生長。

curl
·verb

捲曲;彎曲

The water began to curl around the stones in the brook.

水開始在小溪中的石頭周圍捲曲。

AI-generated · LexiTale

9d07233e49ee9e4c · 15,6816,770