Lotus Leaf Lifted to the Warm Stone Rim at the Pond - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
把蓮葉撈到池邊的暖石上 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Valen steadied the bamboo dipper and skimmed its slatted mouth along the pond beside the warm rim-stones.
A single brown leaf drifted from the far edge, its curled contour casting a soft shadow upon the sky-mirrored water.
Rhea crouched near his shoulder, hands on her knees, eyes tracing the pale line of algae tucked under the stone lip.
The afternoon light angled across the yard and laid warmth into the stones, which held faint stains from many summers.
Beneath the surface, old leaves had softened into silt around flat stones the grandfather once set, a quiet archive at rest.
A thin green band marked last month's water height along the underside, a tide line the pond kept without comment.
He slipped the dipper under the leaf, and the water's viscosity gripped the slats so the leaf rode up unevenly.
A fish turned below, its pale back cutting a slow lane between silt-speckled stones, and the surface trembled in small rings.
Valen paused, wrists tight, then set the leaf down again as the tremor reached the dipper and slid the stalk sideways.
He leaned closer to gauge the distance between the stalk and the slats, and his breath sent a single ripple across the mirror.
Rhea tilted her head and said, "Here," while holding her palm above the water to keep her breath from touching it.
As the leaf drifted free again, a clear bubble clung beneath its belly, rounding into a tiny sphere that lifted one edge.
The bubble caught the light and rolled along the lotus veins, so the leaf pivoted and nosed toward the deeper pots.
Rhea slid closer on her knees and pressed two fingers lightly on a second leaf, making a low wake that turned the drift.
Valen adjusted the dipper's angle and brought its rim under the curling tip, this time matching its lift to the algae band.
The wet green line took the edge and held it a breath, and the rest of the leaf settled onto the slats without sliding.
Together they eased the slatted bowl to the rim-stone, and the leaf lay there warm and shining, water beading along its contour.
Valen exhaled through his nose, and the ripple from it broke only in the band of gold skimming the surface.
He touched the rim with his thumb and found the faint grit of mineral on the stone, a patina that matched the algae's stain.
The fish turned once more below, the same lane he had cut before, and the disturbed silt settled back in a thin cloud.
Rhea kept her voice low as she said, "It looks good there," the words hanging just above the ripple line.
Valen set the empty dipper against the stone lip again, then paused, eyes on another small leaf crossing the reflection of the tree.
His forefinger hovered a finger's width above the dipper's handle, the curve of bamboo waiting under the pad.
繁體中文 翻訳
Valen把竹勺穩住,讓條狀的勺口沿著池面滑行,緊貼著溫熱的石框。
一片棕色的葉子從遠處邊緣漂來,它捲起的輪廓在映著天空的水面上投下柔暗的影子。
Rhea在他肩旁蹲著,雙手扣在膝上,視線沿著石唇底下那條淡淡的藻痕滑過。
午後的光自院子斜照過來,把溫度留在石頭裡,石面上帶著好幾個夏天留下的淺痕。
水面之下,舊葉已經軟化成淤泥,圍著幾塊早年祖父放置的扁石,靜靜地像一座歸檔好的底層。
石框的內側有一圈淡綠,標著上個月的水位,像池子默默保留的一道潮線。
他把竹勺探到葉片下方,水的黏滯抓住了條狀的縫,讓葉片歪斜地被托起。
一尾魚在下方轉身,淡色的背脊切出一條慢道,水面隨之顫起一圈又一圈小紋。
Valen的手腕繃住,停了一下,等震動傳到竹勺把柄,葉柄便被推向一旁,他又把葉子放回去。
他湊近去估算葉柄和縫隙之間的距離,鼻息一吐,單獨的漣漪就從鏡面般的水上擴開。
Rhea歪了歪頭說:「這裡。」同時把手掌懸在水面上,讓自己的呼吸不去碰到那一層薄水。
葉片再度脫手飄開時,一顆透明氣泡黏在它的腹面,圓成一顆小球,把一側微微頂起。
那顆泡反射到光,沿著蓮葉的脈絡滾動,葉片因此轉向,像要探入較深的盆邊。
Rhea用膝蓋挪近,在另一片葉上輕按兩指,壓出一道低低的尾流,把漂向改了個方向。
Valen重新調整竹勺的角度,把勺緣托在捲起的葉尖下,這一次讓抬起的高度貼著那道藻痕。
那條濕綠的線接住了葉緣,短短一息的時間,整片葉子就安穩地落在條狀縫上,不再滑落。
他們一起把這只條狀的勺碗慢慢挪到石框邊,葉片躺在那裡,溫暖而發亮,水珠沿著它的輪廓排成一串。
Valen從鼻子吐氣,漣漪只在掠過水面的那道金亮裡破開一下。
他用拇指摸了摸石框,指腹收到微細的礦物顆粒,這層舊痕和藻痕的色澤正好相對。
那尾魚在下方又轉了一次,還是同一條被切出的慢道,被攪動的細粉又慢慢沉回薄薄的一片。
Rhea壓低聲音說:「放在這裡真合適。」她的字音懸在漣漪線上方,沒有再往外擴散。
Valen把空著的竹勺又靠在石唇上,隨即停住,目光落在另一片正越過樹影的小葉上。
他的食指在竹勺把上方停著,隔著一個指寬的距離,竹子的弧面正貼在指腹下方等待。
文脈の中の語彙
- exhale
呼出(氣);吐氣。
“He exhaled softly, and a small ripple brushed the gold band skimming the pond.”
他輕輕吐氣,一道小小的漣漪掠過池面那道金色帶紋。
- gauge
估算;測量(常指用目測或簡便方式判斷距離、大小、程度)。
“He paused to gauge the gap between the stalk and the dipper's slats before trying again.”
他停了一下,先估一估梗與杓子木條之間的縫,再試一次。
- contour
輪廓;外形的線條,尤其指邊緣或表面起伏的線。
“Beads gathered, then slipped along the leaf's contour as they steadied the dipper at the rim-stone.”
水珠先匯聚,又順著葉子的輪廓滑落,兩人把杓子在石緣邊穩住。
- sphere
球體;三維空間中所有點到中心等距的形狀;也可指圓球狀的東西(如氣泡)。
“A trapped bubble swelled into a bright sphere, tipping the leaf toward the deeper pots.”
被困住的氣泡鼓成明亮的球體,把葉子輕輕向較深的缽邊傾去。
- viscosity
黏度;液體在流動時,內部對流動的阻力程度。
“The water's viscosity held the slatted dipper, nudging the leaf crooked as Valen lifted.”
水的黏度托住了縫隙杓子,當瓦倫抬起時把葉子推得有些歪。
おすすめの読み物

Overflow at the Bonsai Bench

Click at the Weir: Seating a Loose Stone

White Crystals on Black Obsidian at the Hot Spring

A Notched Stick at the Thawing Pond's Moving Edge

Ceramic Portrait at the Channel Gate

From Damp Crescent to Spore Dust Ring

The Glass That Caught Sunlight

Vase Shards Shake Loose at the Stone Weir

The Oval Stone and a Hidden Shelter on the Tidal Flat

Leaf Mat at the Sluice Gate and a Shifted Flow

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond
