ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 2

Splinter Snag and a Falling Drop - 適合初級的英文短篇故事,含中譯與發音

木刺勾到紙角,水滴落下 | 英文/中文 雙語朗讀

splinterplantcorkliftlayout
Reese跪在木桌的排列區前,尚未觸碰任何東西,正仔細看著各個區塊的位置。祖母坐在一旁,身旁攤開一本文頁厚實的書,空氣裡有淡淡紙張味。柔和日光從側邊照來,落在木紋、衣料與淺色紙面上。
1.Reese跪在木桌的排列區前,尚未觸碰任何東西,正仔細看著各個區塊的位置。祖母坐在一旁,身旁攤開一本文頁厚實的書,空氣裡有淡淡紙張味。柔和日光從側邊照來,落在木紋、衣料與淺色紙面上。
一朵新鮮的花躺在壓花用的白紙上,亮粉色花瓣邊緣掛著一小段綠色細絲。Reese俯近看著不平的邊,輕輕掀起紙的一角讓空間更平順。日光斜落在花瓣與紙面上。
2.一朵新鮮的花躺在壓花用的白紙上,亮粉色花瓣邊緣掛著一小段綠色細絲。Reese俯近看著不平的邊,輕輕掀起紙的一角讓空間更平順。日光斜落在花瓣與紙面上。
紙角在桌邊的一道細木刺上卡住,輕微一扯讓旁邊剛採集的小花堆被撞動,花莖與花頭微微顫了一下。Reese停住手勢,日光在木邊與花色上靜靜鋪開。
3.紙角在桌邊的一道細木刺上卡住,輕微一扯讓旁邊剛採集的小花堆被撞動,花莖與花頭微微顫了一下。Reese停住手勢,日光在木邊與花色上靜靜鋪開。
一滴清亮的水珠從花瓣尖滑落,落在攤開頁面上新鮮的濕痕處,使之更深。細薄花粉在空氣中飄過,有幾點黏上濕點。紙面的淡色與微光靜靜停住。
4.一滴清亮的水珠從花瓣尖滑落,落在攤開頁面上新鮮的濕痕處,使之更深。細薄花粉在空氣中飄過,有幾點黏上濕點。紙面的淡色與微光靜靜停住。
Reese先停一下,放上一張對折的紙巾當保護,將紙張輕移開離木刺與濕點。以指尖穩住邊緣,慢慢最後一抹讓花瓣平貼。祖母坐在旁邊看著,厚書仍攤在桌上,日光安靜鋪展。
5.Reese先停一下,放上一張對折的紙巾當保護,將紙張輕移開離木刺與濕點。以指尖穩住邊緣,慢慢最後一抹讓花瓣平貼。祖母坐在旁邊看著,厚書仍攤在桌上,日光安靜鋪展。
桌腳下的小方形軟木墊紋絲不動,讓角落安穩。遠處那一列有一個較早壓製的花朵輪廓靜靜躺著。Reese抬起指尖,紙面依然穩妥,午後的柔光延長在木頭與淡淡輪廓上。
6.桌腳下的小方形軟木墊紋絲不動,讓角落安穩。遠處那一列有一個較早壓製的花朵輪廓靜靜躺著。Reese抬起指尖,紙面依然穩妥,午後的柔光延長在木頭與淡淡輪廓上。

ストーリー内容

English 原文

Reese kneels at the arranging zone on the wooden table.

The grandmother sits nearby with the caregiver's own thick book.

A low paper smell rests near the open thick book.

Reese studies the layout of the zones before touching anything.

A fresh flower lies on the sheet of pressing paper.

A tiny plant thread clings to one bright petal edge.

Reese wants the petal flat and watches its edges closely.

Reese lifts the paper corner to make more smooth space.

The corner catches a small splinter near the table edge.

The sheet jerks and bumps the small pile of freshly gathered flowers.

A drop slides from a petal tip and falls down.

Thin pollen dust on the open page lifts and drifts over.

The drop lands on the fresh moisture print and darkens it.

Some drifting pollen rests on the wet dot and sticks.

Reese pauses, then sets the folded paper towel as a guard.

Reese shifts the sheet away from the splinter and the dot.

Reese steadies the edge with a fingertip and breathes out.

The petal lies flat now under one slow final stroke.

The grandmother says, "It is open."

A small cork square sits under a table leg, unmoved.

On the far row, an older pressed flower outline rests.

Reese lifts the fingertip and leaves the paper steady.


繁體中文 翻訳

Reese在木製桌子的排列區跪坐著。

外婆坐在旁邊,身邊放著她自己的厚本。

打開的厚書本旁邊有淡淡的紙張氣味。

Reese先看清各個區域的布局,還不動手。

一朵新鮮的花放在壓花用紙上。

一小條植物細絲黏在一片亮亮的花瓣邊。

Reese想讓花瓣變平,緊盯著邊緣。

Reese抬起紙張的一角,想留出更平整的空間。

紙角在桌邊勾到一根小木刺。

紙張一抖,撞到那小堆剛採回來的花。

一滴水從花瓣尖滑下,掉落在桌面。

打開頁面上的薄薄花粉粉塵飄起,緩緩飄來。

水滴落在新的濕痕上,讓顏色變深。

幾點飄來的花粉落在濕點上,黏住不動。

Reese停一下,放上摺好的紙巾當作擋板。

Reese把紙張移開那根木刺和那個濕點。

Reese用指尖穩住邊緣,緩緩吐氣。

在最後一次慢慢的撫平下,花瓣現在平貼著。

外婆說:「它是打開的。」

桌腳下墊著一塊小小的軟木方片,沒有移動。

遠端那一排裡,一朵舊壓花的輪廓安靜停著。

Reese抬起指尖,讓紙面保持穩定。

文脈の中の語彙

splinter
·noun

細長尖薄的木刺或木屑,常從木頭邊緣脫落,可能會勾住或刺到人。

The sheet catches a small splinter near the edge.

那張紙在邊緣附近勾到一根小木刺。

plant
·noun

植物;會生長的生物,如花、草。在本文作修飾語,指植物的小纖維或線狀部分。

A tiny plant thread sticks to the bright petal.

一小絲植物纖維黏在亮亮的花瓣上。

cork
·noun

軟木;由栓皮樹樹皮製成的輕軟材料,也可指用這種材料做成的小塊或塞子。

A small cork square sits under the table leg.

一小塊方形軟木墊在桌腳下。

lift
·verb

抬起、提起:把某物向上移動一小段距離。

Reese lifts the paper corner for more smooth space.

Reese 抬起紙角,讓空間更平順。

layout
·noun

佈局、版面:各部分在一個平面上的安排方式。

Reese studies the layout of the zones on the table.

Reese 研究桌上各區域的佈局。

💡

ティーチャーズスパーク

AIが教えるヒントを生成し、物語を教材として広げる手助けをします

Story Discussion - Reese and the Pressed Flower

1

打開的厚書旁可以聞到什麼氣味?

填空題
參考答案

a faint paper smell

2

Reese 是怎麼讓花瓣變平的?請描述他做的動作。

開放式
參考答案

He lifted the paper corner, moved the sheet away from the splinter and the wet dot, steadied the edge with a fingertip, and then smoothed the petal with a slow final stroke.

3

一滴水從花瓣尖滑下,落在桌面上會讓那個地方顏色變深嗎?

是非題
參考答案

Yes

4

當一些花粉落在濕點上並黏住時,Reese 可能感覺如何?

開放式
參考答案

He felt careful and focused.

5

Reese 放了什麼東西當作擋板?

填空題
參考答案

a folded paper towel

AI-generated · LexiTale

60956d42078260e4 · 19,0968,652