Swallow Under the Eaves and the Fresh Mud Rim - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
屋簷下的家燕與巢緣新泥 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A barn swallow slipped under the wide wooden eaves and drew a tidy arc to the far corner above the doorway.
Ruby stood in the threshold beside Nestor as the small body settled on the highest mud cup near the beam’s meeting point.
The underside boards ran the length of the porch, and three nests sat along that span like markers of distance: the oldest at the far corner, a middle cup along the beam, and a newest cup nearest the door.
When the bird perched, tiny pale throats rose just inside the lip, and the parent’s wings folded into the narrow clearance under the roof.
Between doorjamb and beam hung a small clay talisman on a short string, not reaching the path, just occupying the corner’s shallow pocket of air.
A loop of black irrigation tubing traced the wall under the eaves, then bent outward to skirt the beam before vanishing behind a stack of pots.
Across the yard, another roofline repeated the shape, its own corner pockets holding smaller nests that sat at similar intervals along the opposite beam.
A fine strand from an old spider’s line stretched between two nails, and the strand gave a brief tremble when the swallow’s wing passed close.
Ruby pressed her fingertips to the doorframe and measured the vertical reach with sight alone, letting her finger substitute for a ruler against the grooves.
From ground level the highest rim hid its hollow, because the overhang pushed the cup’s mouth backward beyond a child’s straight-up view.
She lifted one finger as if to point at the far corner, then lowered it again when the bird broke its stillness and slid past the beam.
The newest nest near the door showed bright-dark mud at its lip, while the middle cup carried a recent layer that thickened only its left side.
The oldest nest’s rim looked heavy, and a pale ribbon of grass stitched across its curve where earlier seasons had left their narrow bands.
Ruby leaned her shoulder lightly against the jamb, not stepping out, and tilted her head until the glare along the highest rim sharpened a line.
What had seemed a uniform edge resolved into an uneven seam, an unresolved meeting where last year’s pale layer met a fresher wet-dark smear.
The swallow swung back under the eaves, not straight to the nest but along the beam’s length, then cut inward with a slight down-tilt to the corner.
For one breath the beak held a pinhead of darker earth, and the head reached forward; the dot pressed against the rim’s low point, then vanished.
Below, the clay talisman stayed still in its shallow pocket, while the tubing’s curve marked how the corner narrowed toward the beam’s joint.
Ruby shifted her stance a fraction within the doorway so the beam’s depth no longer blocked the seam, and the new patch sat plainly on the lip.
A second swallow traced a broad half-circle out over the yard, and the old corner kept its layered cup under the same wide overhang.
The nests read as distances now—the near, the middle, the far—and the far one carried that wet-dark touch where the light caught it.
Ruby kept her heels on the wooden sill and let her eyes follow the span of boards overhead, from door to corner to yard’s open edge.
She set her thumb flat against the warm doorframe as the swallow lifted from the rim.
繁體中文 翻訳
一隻家燕鑽進寬闊的木屋簷下,在門口上方的遠角劃出一個俐落的弧線。
Ruby 站在門檻邊,Nestor 在一旁,那小小的身影在靠近樑交會點的最高泥杯上停住。
屋簷下的木板沿著門廊全長延展,三個巢沿著這道跨度像距離的標記排開:最老的在遠角,中間的一個在樑上,最新的一個靠近門邊。
當鳥停住時,巢口內冒出幾個淡色的小喉嚨,親鳥的翅膀收進屋頂下方那一線狹窄的空間。
門框與樑之間掛著一枚小陶護符,繩子很短,沒有碰到步道,只佔住角落那一小塊空隙。
一圈黑色灌溉管沿著牆在屋簷下延伸,繼而向外彎過樑,再消失在一疊花盆後面。
院子的對面另一道屋簷重複了相同的形狀,那邊的角落口袋也在樑上等距地托著較小的巢。
一條舊蜘蛛絲從兩枚釘子之間拉出細線,當家燕的翅尖貼近掠過,那細線短短地顫了一下。
Ruby 把指尖貼在門框上,只用目測丈量垂直高度,讓手指在木紋溝槽旁代替尺規。
從地面看,最高的巢緣把巢內遮住,因為屋簷把巢口推得比孩子直視的角度更靠後。
她原本舉起一根手指想指向遠角,鳥兒卻忽然滑過樑邊,她便把手指又放下。
靠門的新巢在巢緣帶著亮黑的泥色,而中間那個只把左側加厚了一層較新的泥帶。
最老巢的邊緣看來厚重,一條淡色草帶像細窄的環一道一道縫過多年累積的弧形。
Ruby 輕輕把肩膀貼向門框,沒有跨出門,並且歪頭到能讓最高巢緣的反光把那條線拉得更清楚。
先前像整齊邊線的地方,顯出不齊的一道接縫;去年的淡色層和較新的濕暗痕就在那裡相遇,還沒有完全收攏。
家燕又從屋簷底下晃回來,先沿著樑走一段,再往角裡微微下切。
有那麼一瞬,喙尖托著一點更深的泥色,頭向前探;那一點碰上巢緣較低處,便不見了。
下方的小陶護符在角落的空隙裡保持不動,而灌溉管的弧度標出角落如何朝樑的接點收窄。
Ruby 在門口裡把站姿微微挪動,讓樑的厚度不再擋住視線,那塊新補的泥巴就穩穩坐在巢口上。
另一隻家燕在院子上空畫出半圓,而老角落把那只層層堆疊的巢留在同一片寬闊屋簷下。
這些巢現在像距離一般可讀——近的、中間的、遠的——而遠處那個在光下帶著一抹濕暗的新印。
Ruby 把腳跟留在木門檻上,讓目光沿著頭頂木板的跨度走一趟,從門口到角落再到院子的開口邊。
家燕從巢緣抬起時,她把拇指平貼在溫暖的門框上。
文脈の中の語彙
- talisman
護身符;被認為能帶來保護或好運的小物件(故事中是小小的黏土吊飾)。
“A clay talisman hung short between jamb and beam, occupying the corner’s thin pocket of air.”
一個黏土護身符短短地掛在門框與樑間,佔住角落那薄薄的空氣口袋。
- tremble
顫動;短暫而細微的抖動。
“As the swallow skimmed past, the old spider strand gave a quick tremble between the nails.”
燕子掠過時,兩根釘子間的舊蜘蛛絲輕輕顫了一下。
- substitute
以……代替;用某物臨時充當另一種工具或角色。
“She let one finger substitute for a ruler, reading the doorframe’s grooves without stepping past the sill.”
她讓一根手指代替尺,沒有跨出門檻就讀出門框上的凹槽。
- unresolved
未解決的;未完成或未融合的(此處指泥層接縫仍不平整)。
“Up close, the rim held an unresolved seam where pale layers met a fresher wet-dark smear.”
靠近看,邊緣有一道未融合的接縫,舊的淡色泥層貼著新添的深色濕痕。
- tubing
管線;由管子組成的彎曲段或圈,常用於輸水或灌溉。
“A black loop of irrigation tubing curved to skirt the beam, then slipped behind the stacked pots.”
一圈黑色灌溉管線為避開樑而彎過去,接著滑進一疊花盆後方。
おすすめの読み物

A Swallow at the Empty Peg of the Watermill

The Swallow's Arc and the Pencil at the Doorway

A Shift of Light on the Mud Nest and a Folded Flyer

Old Nest and Pot Bubbles in One Beat

Swallow, Straw, and the Indigo Vat

Swallow Lifts a Curl at the Ferris Wheel Top

The Swallow Sparks a Mill Adjustment

The Wren, the Temperature Cone, and the Warm Kiln Wall

Sparrow at the Curing Cabinet and a Lowered Screen

Swallow at the Marbling Tray and a Drying Question

A Dark Line on the Doorframe and a Swaying Bobbin
