A Rubber Band Snaps by the Attic Window - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
閣樓窗邊的橡皮筋斷裂 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
On many quiet afternoons, the cat padded after Warren up the sturdy attic steps. The hatch swung open, and cool wood met his pads on the center boards. He kept to that strip, where the roof gave full headroom under the peak. Warren lifted a small lamp, and dust crossed its circle in slow drifts. Warm air gathered near the rafters, and a dry paper smell touched his tongue. An old leather halter hung from a nail and brushed his whiskers when it swayed. A mattress edge near the trunk pressed down when he tested it, then rebounded gently. By the small window, a toy cabin stood on a trunk beside a folded blanket.
Beside the window, a bundle of letters waited under a thin rubber band. Heat rose into that corner, and the pale band stretched along the stack’s edge. It eased forward over one corner, trembled for a breath, and slipped free. It snapped back with a soft tap, and two envelopes slid into a neat overlap. The top sheet met his paw and slipped, so he lifted higher and set down to the left. A foam cushion gave under his weight, then sprang up and bounced his toes. His shoulder grazed the hanging halter, and the leather flexed and swung once. It left a pale dust line on his fur that followed his ribs. Warren knelt nearby and set the lamp quietly on the floorboards beside him. The cat reached the sun stripe near the cabin and turned once on the blanket. Behind him, the slack band curled against the now-overlapped letters, and his tail flicked.
繁體中文 翻訳
許多安靜的午後,這隻貓跟在 Warren 後面,踩著穩固的閣樓階梯往上走。閣樓門板一打開,中央的木板帶著涼意貼上牠的腳墊。牠沿著那一道通道前進,在屋脊下方的高處可以直直走。Warren 舉起一盞小燈,灰塵慢慢穿過光圈。靠近椽木的地方聚著溫暖空氣,乾燥的紙味輕輕碰到牠的舌尖。一個舊的皮製馬勒掛在釘子上,晃動時掠過牠的鬍鬚。箱子旁邊的床墊邊緣在牠試踩時往下壓,接著輕輕彈回來。小窗邊,一座玩具小木屋放在箱子上,旁邊疊著一條毯子。
窗邊有一疊信,被一條細橡皮筋圈住。熱氣往那個角落升起,淡色的橡皮筋沿著紙疊邊緣被拉長。它慢慢滑到一個角上,微微一顫,就鬆脫出來。它輕輕一彈收回,兩個信封滑開,角落整齊地重疊在一起。最上面的紙碰到牠的爪子便滑走,於是牠抬得更高,向左落下。牠的重量壓低了一塊泡棉墊,隨後彈起,把牠的腳趾輕輕彈了一下。牠的肩膀擦到垂著的馬勒,皮革彎了一下,晃動了一次。牠的毛上留下了一道淡淡的灰線,順著肋部一路延開。Warren 在旁邊跪下,把那盞燈安安靜靜地放在腳邊的地板上。貓到了靠近小木屋的那道日光帶上,在毯子上轉了一圈。牠身後,那條鬆掉的橡皮筋蜷在重疊的信件邊上,牠的尾巴輕輕一甩。
文脈の中の語彙
- cabin
小木屋;簡單的小房子(本故事為玩具模型)。
“By the window, the toy cabin waited on the trunk like a house.”
窗邊,玩具小木屋像房子一樣待在行李箱上。
- halter
(多為皮革的)馬勒、繫馬用的頭套;用來牽引或綁住馬頭部的帶具。
“The hanging leather halter touched his shoulder and left a pale line.”
懸著的皮質馬勒碰到他的肩膀,留下一道淡淡的痕。
- overlap
重疊部分;兩個物件部分覆蓋彼此而形成的區域或狀態。
“Two letters settled into a gentle overlap beside the small window.”
兩封信在小窗旁停住,形成柔和的重疊。
- eased
(使勁度減輕而)慢慢移動、緩緩前行;動作柔和不急促。
“The pale band eased forward along the stack and trembled once.”
那條淡色橡皮筋沿著紙疊慢慢往前,顫了一下。
- quietly
安靜地、輕聲地;不發出明顯聲響地。
“Warren placed the small lamp quietly on the cool attic boards.”
華倫把小燈安靜地放在涼涼的閣樓木板上。
おすすめの読み物

Rubber Band Pops and the Workshop Shutter Hums

Ringing Jar and Ladder Rung in the Cellar

The Strap That Sprang

Cat Chases a Moving Light on the Rooftop

Cat Makes the Whisk Bounce in the Lighthouse Kitchen

The Crate That Slid Across the Attic Floor

Fog On the Rail and a Seal in the Tide Pool

Cat and Puppy by the Hearth

Beachball Rolls Through the Steamy Laundry

When the Cup Escaped

Two Light Spots Met on the Treehouse Floor
