Light Over a Hidden Crumb- 適合中高級的英語短篇故事
光打在暗藏的麵包屑| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
The corridor beyond the meeting room glared under strip lights, but the papers on the noticeboard lay in deep shadow. Nora crossed the bright floor with a stack of drafts, the edges flashing as they passed each fixture. A ginger office cat lounged on the window ledge; its shape formed a neat silhouette against the outdoor glow. Printer hum drifted along the walls, while a single shaft of ceiling light struck the vacant reception desk like a spotlight. Nora aimed for the printer area, wanting fresh copies of an agenda that showed a seaside cottage on the title page. Inside the break room, leftover rolls from coworkers’ habit of breaking bread at noon still lined the counter, their crusts dull beside the fluorescent glare.
Near the printer, the control panel shone, yet the output tray stayed blank. Nora pressed PRINT; the interior rollers spun, then halted. A warning lamp pulsed, casting a dim pulse across the cat’s twitching ears. She opened the side hatch; thin dust of paper decay glittered in the beam from her phone, but no jam appeared. Joel stepped from the stairwell, his jacket back-lit, and lifted the empty tray as if to declare the machine hopeless. He tried again; sheets moved halfway, stopped, and retreated. The cat leaped down, paws landing in the narrow pool of light beside the printer. Its tail brushed a switch, and a gust from the ventilation duct sent abandoned sticky notes fluttering along the floor. One note slid under the printer frame and pushed out a tiny crumb from the earlier bread. The piece lodged between rollers; its pale surface caught the glare like a pebble in shallow water. Joel knelt, pried it free, and the motor whirred, though the first page emerged streaked. Nora was reaching toward the cat, one hand hovering above the glowing control panel.
繁體中文 번역
會議室外的走廊在明亮的日光燈下刺眼,然而布告欄上的紙張卻陷在濃重的陰影裡。諾拉抱著一疊草稿穿過亮得發白的地面,紙邊在每一盞燈下閃出光痕。一隻橘色辦公室貓縮在窗台,身影被戶外的強光勾成俐落剪影。印表機的嗡鳴沿牆傳來,一束天花板燈柱像探照燈般打在空蕩的接待桌上。諾拉打算去印表機區,想列印新的議程封面,上頭是一間海邊小屋。茶水間裡,同事午餐時分分食的麵包還留在檯面,乾硬外皮在螢光燈下黯淡無光。
在印表機旁,控制面板亮得刺眼,卻沒有紙吐出。諾拉按下列印,內部滾輪轉了一會兒便停。警示燈閃爍,微弱光脈衝映在貓顫動的耳尖。她打開側蓋,用手機光照去看,只見些微紙屑閃著粉塵光,卻找不到卡紙。喬爾從樓梯口走來,夾克被背光勾邊,他抬起空托盤,像是要宣告這台機器無望。他再試一次,紙移到一半又縮回。貓跳下窗台,腳掌落在印表機旁窄窄的光帶裡;尾巴掃過一個開關,通風口的氣流把棄置便條紙吹得到處翻飛。一張便條紙滑進印表機底座,推吐出一顆午餐麵包碎屑。那小碎屑卡在滾輪間,蒼白表面在眩光中像淺水裡的石子。喬爾跪下把它撬出,馬達重新轉動,但第一頁仍帶著條痕。諾拉正伸手向貓,一隻手停在發光的控制面板上。
문맥 속 어휘
- breaking bread
分享食物,通常表示友好或團聚
“They were breaking bread together, discussing their plans for the future.”
他們一起分享食物,討論未來的計劃。
- fluttering
輕快地移動或顫動
“The papers on the table were fluttering in the breeze from the open window.”
桌子上的文件在開著的窗戶吹來的微風中顫動。
- cottage
小屋,通常是鄉村的房子
“They decided to spend the weekend at their cottage by the lake.”
他們決定在湖邊的小屋度過周末。
- decay
衰退,腐爛
“The old building began to decay after years of neglect.”
這棟老建築在多年疏於照顧後開始衰退。
- declare
宣告,聲明
“He decided to declare his intentions to the group.”
他決定向小組宣告他的意圖。
추천 읽기

A Single Step from Three Crates

The Foam Inside the Paper Tray

The Mouse That Started the Printer

Dust After the Open Door

Stapler Behind the Board

Fox Paperweight, Falling

Cup Rattle in the Corridor

Unplanned Cup Clatter

The Marble That Stopped the Printer

The Sheet Behind the Hum

Projector in Mid-Breath
