Paper Boat Repaired with a Reed in the Park Puddle - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
公園水窪裡用蘆葦修好的紙船 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
"Float there, paper boat."
He eased the thin hull onto a still puddle, its damp edges buckling under light pressure. A sparrow on the branch above jerked at the sudden glimmer, dropping onto the path with a rough scratch of claws. Its landing sent a faint tremor through the soaked ground, and a worm slipped deeper, leaving only a pin-prick hole. The ripples around the hole nudged the flimsy prow sideways until the folds gave way and drank water. Paloma laughed behind him, boots clicking on a dry island of stone beside the path. A stray cat twitched its wet whiskers at the commotion, then padded away through the leaf mosaic.
Arlo stepped away, the soles of his boots sinking slightly into the soft margin beyond the puddle. He drew a deep inspiration through his nose, the rich petrichor tingling like pepper at the back of his throat. Paloma, his steady companion, knelt on the drying stone and pressed leaf after leaf into a bright patchwork. They treated the quick artwork as simple custom, an easy tradition like skipping stones or counting chimney pots after rain. While she arranged curled oak slices, he searched the mud margin for pebbles smooth enough to polish between damp fingers. Some puddles already shrank; a dark outline retreated grain by grain, leaving speckled mineral rings that cracked when he poked them. A robin shook rain from its breast and scattered droplets that pattered over their mosaic like brief, silver beads.
When Arlo reached for another pebble, a thin ripple brushed his ankle, carrying the crumpled paper hull from beneath the branch. A fresh drop had fallen, nudged the wreck free, and now delivered it, waterlogged but still hinged along one stiff crease. He pinched the heavy pulp and, without thinking, slipped a slim reed through the fold so the sides stayed apart. Paloma offered a leaf square waxed by sun; he slid it over the reed, making a tiny roof that shed stray drops. They returned to the main puddle and crouched on the cool stone edge. The patched boat rolled forward on narrowing ripples, Arlo’s thumb steady on the mast while Paloma’s palm shadows the leaf roof.
繁體中文 번역
「漂在那裡,紙船。」
阿洛把薄薄的船殼輕放到靜止的水坑上,潮濕的邊緣在細小的壓力下向內彎曲。上方樹枝上的麻雀被忽然亮起的反光驚動,撲棱一下落到小徑,爪尖在濕石上划出粗糙聲。它的著地帶來微微震動,飽水的地面隨之一顫,一條蚯蚓鑽得更深,只留下針尖大小的小孔。小孔周圍的漣漪推著單薄的船頭側移,折痕終於打開,吸進水。帕洛瑪在他身後笑出聲,靴子在石頭乾島上咔嗒作響。一隻野貓的濕鬍鬚抖了抖,對這動靜掃了一眼,接著踩過落葉馬賽克走遠。
阿洛走開,靴底在柔軟的泥邊略微下陷。他深深吸一口氣,那股雨後土香像胡椒一樣在喉背發麻。他的夥伴帕洛瑪跪在漸乾的石面上,把一片又一片樹葉壓成明亮拼貼。他們把這即興作品當作簡單的習俗,一場雨後像丟石子或數煙囪那樣輕鬆的傳統。她擺放卷曲的橡葉時,他在泥邊尋找夠光滑的鵝卵石,用濕手指反覆摩挲。一些水坑已經縮小;暗色邊線一粒粒後退,留下斑點礦物圈,他一戳就裂。一隻知更鳥抖落胸前的水珠,細滴像銀珠般啪嗒落在他們的拼貼上。
阿洛正要再拿一顆石子,一道細漣擦過腳踝,把皺成團的紙殼從枝下送來。新落下的水滴鬆開了殘骸,現在把它推來,雖然浸水,還沿著一條硬摺維持形狀。他捏住濕重的紙,不假思索將細蘆葦穿過折縫,使船側分開不再塌。帕洛瑪遞來一塊被太陽曬得發亮的葉片;他把它套到蘆葦上,做成能擋散滴的小屋頂。他們回到主水坑,在涼石邊並肩蹲下。改良後的船在漸窄的漣漪上向前滾動,阿洛的拇指穩住船桅,而帕洛瑪的掌影覆在葉屋頂上。
문맥 속 어휘
- whiskers
鬍鬚;觸鬚
“The cat's whiskers twitched as it watched the paper boat.”
貓的鬍鬚在看著紙船時顫動。
- companion
伴侶;同伴
“He imagined his paper boat as a loyal companion on adventures.”
他想像著他的紙船是冒險中的忠實伴侶。
- inspiration
靈感;鼓舞
“The calm water gave him inspiration for his next drawing.”
平靜的水面給了他下一幅畫的靈感。
- tradition
傳統;慣例
“Every summer, children follow the tradition of sailing paper boats.”
每年夏天,孩子們遵循放紙船的傳統。
- custom
習俗;慣例
“Making paper boats is a fun custom during rainy days.”
在雨天製作紙船是一個有趣的習俗。
추천 읽기

Ripples From a Sparrow

Crack in the Drying Puddle

Bela Beside the Lily Pond

Wing-Stirred Ripples

Seventh Pebble Revealed

Ripples After the Slate

Wings and a Fading Mirror

How the Mud Held Leaves

Driftwood Spiral and the Returning Tide

Leaf Prints After the Rain

Sprinklers Shrink the Fountain Spray as a Paper Boat Turns
