When Two Pitches Collided - 上級向け英語短編ストーリー、翻訳・音声付き
交差した二つの投球 | 英語/日本語 バイリンガル音声






Nội dung truyện
English Bản gốc
Saturday sunlight glazed the city park, and the baseball diamond flickered with motion from every angle. Bats rose and fell, infield dust drifted around shoes, and a line of players rotated through the cage like a slow, perpetually turning wheel. Near the bullpen fence, Mara dropped her canvas bag onto the packed soil at the exact moment Leo set his own gear beside it. Two leather gloves touched; two pairs of eyes narrowed; the single mound between them shrank under the weight of silent rivalry. Without a word, each stepped onto the rubber, lifted an arm, and sent a first warm-up throw toward the distant net.
Their balls struck the mesh seconds apart, rolled back, and stopped between their cleats. Mara scooped one, Leo the other, and the motion repeated—faster, harder. On the third exchange the pattern broke: both throws curved off target, collided in midair, and dropped with a dull thud. A burst of laughter spilled from the cage behind them, yet neither pitcher flinched. Instead, they retrieved the tangled balls, rubbed the seams clean, and spread their footing wider, as though an invisible line of competition had been drawn in the dust.
Wind tilted the bullpen gate, its hinges squeaking with resilient insistence. Behind that gate, a junior game ended early, sending a fresh swarm of children racing toward the outfield to chase pop flies. One stray swing launched a ball over the low fence; it skipped across the bullpen and smacked a sprinkler head. Water erupted, arcing across Mara and Leo in a glittering sheet. Chalk stripes dissolved, soil darkened, and the mound turned slick. Mara slid while trying to steady her stance; Leo lunged, caught her elbow, and both lurched but stayed upright. Their rivalry paused under the spray as they dragged equipment bags beyond the reach of water.
When the groundskeeper shut the valve, puddles mirrored the sky and steam lifted in thin ribbons. The two pitchers faced the soaked mound, then shifted sideways to a dry patch without speaking. They alternated throws, one after the other, rhythm replacing tension while outfield shouts ebbed and dusk gathered. Overhead bulbs blinked on, humming above the empty cage. Near the fence, two gloves rested on the rail.
日本語 Bản dịch
土曜の午後、街の公園は陽射しで輝き、野球のグラウンドでは至る所で動きがきらめいていた。バットが上がり下がりし、内野の砂ぼこりが靴のまわりで舞い、打撃ケージには選手たちがゆっくりと、しかし絶え間なく回転する車輪のように並んでいた。ブルペンのフェンス付近で、マーラがキャンバス製のバッグを固い土の上に下ろしたその瞬間、レオも同じ場所に自分の道具を置いた。二つのグラブが触れ、二人の視線が交差し、その間のただ一つのマウンドが無言の対抗心に圧縮されるかのように小さく感じられた。言葉はなくとも、二人は踏み台に足を載せ、腕を振り上げ、最初のウォームアップ投球を遠くのネットへ放った。
ボールは数秒差でネットに当たり、転がり戻って二人のスパイクの間に止まった。マーラが一球、レオがもう一球を拾い、同じ動きが速く、強く繰り返された。三度目の交換でリズムが崩れた。二つの投球がコースを外れ、空中で衝突し、鈍い音とともに落下した。ケージの向こうから笑い声が上がったが、どちらも身じろぎしなかった。絡まったボールを拾い、縫い目をこすり、足幅を広げ、土の上に見えない競争線が引かれたようだった。
風がブルペンの門を揺らし、ヒンジがしぶとく軋んだ。その奥ではジュニアの試合が早めに終わり、子どもたちの群れが外野に飛び出してフライを追いかけていた。一本の振り遅れたスイングがボールを低いフェンスの上に飛ばし、それがバウンドしてスプリンクラーのヘッドを直撃した。水が噴き上がり、マーラとレオの上に光のカーテンのように降り注いだ。チョークの白線が溶け、土は黒くなり、マウンドは滑りやすく変わった。マーラは足場を保とうとして滑り、レオが肘をつかんで二人はよろめきながらも倒れなかった。水しぶきの下で二人のライバル関係が一瞬止まり、道具袋を濡れない場所へ引きずった。
管理人がバルブを閉めると、水たまりが空を映し、細い蒸気が立ち上った。二人は濡れたマウンドを見つめ、それから黙って乾いた場所へ横移動した。交互に投げ合い、リズムが張りつめた空気を置き換えるうち、外野の叫びは弱まり、夕暮れが広がった。頭上の照明が点灯し、空いたケージの上で唸った。フェンスのそばで、二つのグラブが手すりに静かに寄り添っていた。
Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh
- baseball
野球
“Baseball is a popular sport enjoyed by many in the summer.”
野球は夏に多くの人々に楽しまれる人気のスポーツです。
- rivalry
競争、ライバル関係
“Their rivalry added excitement to the game, drawing in more spectators.”
彼らのライバル関係は試合に興奮を加え、より多くの観客を引き寄せた。
- perpetually
常に、永続的に
“The sun shone perpetually over the baseball field, creating a warm atmosphere.”
太陽は野球場の上で常に輝き、暖かい雰囲気を作り出した。
- resilient
弾力性のある、回復力のある
“The resilient players quickly bounced back after their loss.”
その回復力のある選手たちは、敗北からすぐに立ち直った。
- competition
競争、競技
“The competition between the two teams was fierce throughout the game.”
試合を通して、二つのチーム間の競争は激しかった。
