Bark, Stone, and the Sudden Ladder - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
樹皮與石頭排成的即興梯 | 英文/中文 雙語朗讀






Nội dung truyện
English Bản gốc
Faint confetti still dotted Ned's damp socks, reminders that last night's vanity fair had spilled into their morning. The whole escapade had already stained his trail-worn apparel with streaks of pink dye washed loose by the rain. Darla, still wearing a flimsy paper crown a cheerful partygoer had given her, leaned forward to test the mossy trunk. A small wooden pavilion waited among distant beeches, yet puddles between here and there discouraged any detour. Ned gripped a flat rock beside the trail, lifted its gritty weight against his thighs, and nudged it beside the log. The stone wobbled, held a moment, and finally gave them their first, tiny platform there.
Rain gathered pace through the canopy gap, cooling Ned's forearms while he searched the debris zone for another slab. A chunk of bark, broad as a book, had been loosened by the fall, so he dragged it onto the first rock. It pressed down the wobble, yet its wet surface still slid under Darla’s shoe when she tried a careful step. She crouched, arms braced, and murmured that one more layer would raise them high enough to swing the packs over. Far above, a wood pigeon flapped once, and the beat rolled through the wet branches like a slow drum.
Darla reached beneath the trunk, fingers finding a dry splintered root; the piece bent reluctantly, then broke free with a muffled crack. A second stone had been half buried under soaked leaves, and together they tugged it free with steady, slow pulls. Root, bark, and stone aligned, and the stack rose level with the trunk’s center line. A sudden gust drummed drops onto the moss, rinsing slime and turning the fresh root into the grippiest rung available. Ned planted one boot on the new ladder, torso balanced forward, while his hands were reaching for Darla’s waiting pack.
繁體中文 Bản dịch
黛德的濕襪子上仍點綴著淡淡的彩紙,提醒人們昨晚的市集嘉年華已延續到清晨。整場小冒險早已讓他那件行走在山徑上的舊衣染上雨水沖出的粉紅色痕跡。達拉仍戴著一位熱情舞會客人送給她的薄紙皇冠,俯身去試探覆滿青苔的倒木。遠處山毛櫸間立著一座小木亭,但途中積水的泥濘令繞道變得不划算。黛德抓起路旁一塊平石,將粗糙的重量抵在大腿上抬起,推到倒木邊緣。那石塊晃了晃,停住片刻,終於在那裡給他們提供了第一個細小的平台。
雨勢透過樹冠缺口加快,涼意貼上黛德的前臂,他在散落的枝片區尋找另一塊石板。一片書本寬的樹皮被倒木撞鬆,他便把它拖上第一塊石頭。樹皮壓住了晃動,但濕滑的表面仍讓達拉小心踏上時鞋底滑動。她蹲低、手臂用力,輕聲說再墊一層就能把背包抬過去。高處一隻林鴿拍翅而過,鼓聲般的振動在濕葉間傳開。
達拉伸手到倒木下,指尖摸到一截乾裂的根;那段根勉強彎曲,隨後悶聲折斷。另一塊石頭半埋在浸水的落葉裡,他們合力以緩慢而穩的拉扯把它取出。根、樹皮與石塊排列到位,整疊高度與倒木中心線齊平。突來的陣風將雨點敲在苔面上,沖去黏滑並把新折下的根變成最有抓力的一級。黛德一腳踏上這臨時梯級,身體前傾保持平衡,雙手正伸向達拉遞來的背包。
Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh
- pavilion
涼亭;大型帳篷
“The concert was held in a large pavilion by the lake.”
音樂會在湖邊的一個大型涼亭裡舉行。
- partygoer
參加派對的人
“As a regular partygoer, she always knew the best events in town.”
作為一個常去派對的人,她總是知道城裡最好的活動。
- escapade
冒險行為;不尋常的活動
“Their weekend escapade to the mountains was filled with unexpected surprises.”
他們週末去山上的冒險充滿了意想不到的驚喜。
- apparel
衣服;服裝
“The store offers a wide range of fashionable apparel for all ages.”
這家商店為各個年齡段提供各種時尚服裝。
- vanity fair
虛榮展覽;人們展示自己外表的場合
“The fashion show was like a vanity fair, showcasing the latest trends.”
這場時裝秀就像一個虛榮展覽,展示了最新的潮流。
Đọc thêm gợi ý

Wings and the Final Stone

Stone Against the Log

Mossy Log Crossing: A Hidden Firm Strip and a Branch

Footprints Across the Dripping Log

Light Beneath the Log

The Branch That Shifted After Crossing

Footprint on the Fallen Log Becomes a Boot Mark

The Stick Ruby Pulled from the Fallen Log

Slide of Green Moss

Rain Shaped a Glassy Path

Where the Feather Landed
