Quay lại danh sách truyện
EnglishĐộ khó 5

A Skate Lifts in the Lamp Beam on a Sandy Plateau - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

燈束下的小鰩在沙質台地上起身 | 英文/中文 雙語朗讀

knockaroundrecollectionmellowconservatorplateau
敘述者坐在控制台上按住操縱桿,Palmer俯身看主螢幕,潛航室內緊張專注,畫面開始顯示昏淡圓盤
1.敘述者坐在控制台上按住操縱桿,Palmer俯身看主螢幕,潛航室內緊張專注,畫面開始顯示昏淡圓盤
敘述者檢視鋼質護套與船殼接合處,托盤中的短鉛筆靜放,潛航室內專注細察,情緒謹慎
2.敘述者檢視鋼質護套與船殼接合處,托盤中的短鉛筆靜放,潛航室內專注細察,情緒謹慎
敘述者微幅調整操縱桿並停頓,主螢幕圓盤移位但保持不動,潛航室內專注研究,情緒沉思
3.敘述者微幅調整操縱桿並停頓,主螢幕圓盤移位但保持不動,潛航室內專注研究,情緒沉思
Yvette靠在門框上說深度穩定,敘述者與Palmer看著螢幕的沙質高原,潛航任務進展穩定,情緒專注
4.Yvette靠在門框上說深度穩定,敘述者與Palmer看著螢幕的沙質高原,潛航任務進展穩定,情緒專注
Palmer在控制室長嘆一口氣,螢幕顯示小蝠魟從沙地升起,敘述者凝視畫面,高潮片刻肅穆
5.Palmer在控制室長嘆一口氣,螢幕顯示小蝠魟從沙地升起,敘述者凝視畫面,高潮片刻肅穆
敘述者把拇指放入操縱桿凹痕,緩緩向陰影中的蝠魟移動,控制室任務接近尾聲,情緒專注且謹慎
6.敘述者把拇指放入操縱桿凹痕,緩緩向陰影中的蝠魟移動,控制室任務接近尾聲,情緒專注且謹慎

Nội dung truyện

English Bản gốc

The cable’s hum deepened as the spool let out another loop, the brake clicking once, then again. On the main monitor a pale disc moved into the mellow beam, edges breathing like cloth held under air. My left hand rested on the moulded nylon joystick, cool and smooth; my right thumb hovered a beat above its nubbed hat switch. Palmer sat forward with his forearms on the console; “Ninety-eight,” he said, and the depth gauge ticked its single-metre step. I touched the steel sheath where it met the hull fitting; dried brine flaked away under a thumbnail and left a fine grit. In the tray below the clipboard a knockaround pencil waited, short and blunt, its eraser worn to a pink sliver.

I nudged the stick a millimetre to port, then kept still for the delay; one second later the lamp cone slid left. The disc stayed centered, untroubled; the water swallowed each small correction and left the picture unchanged. Tiny flakes drifted across the picture and dissolved into the dark; another nudge vanished, another wait, same quiet sway on the screen. A recollection of a field guide page glinted — speckled wings like kites — then thinned, because the outline refused to match it. Outside the frame a ribbon of kelp crossed the beam and went on, and the sonar trace wrote another pale line without fuss.

The beam found ground that leveled out — a low plateau of pale sand — and still the disc held, shallow marks dimpled around its rim. Yvette, the conservator, stepped in from the corridor and leaned on the doorjamb, salt air slipping past her sleeve; “Depth looks steady,” she said. I eased forward, then stopped mid-press, my thumb hovering; the lag lived in the gap between what my hand sent and what arrived. Another faint pulse from the thrusters turned grains without clouding them; the picture absorbed the input and stayed the same. The next pulse met a threshold. The disc trembled, then lifted whole, a small skate lifting like a coin off velvet. Spots arranged like eyes showed along its back; a soft undulation carried it a body length, and the sand settled where it had lain.

The skate angled out of the beam and became a graphite shade, but the plateau stayed in view, thin ripples catching the light near the edge. Palmer let his exhale ride the room’s hum; no one spoke, and the monitors warmed the skin on my cheeks. My palm returned to the joystick I had met at the start, and I noticed a shallow nick just under the thumb rest, smooth from use. The brake on the spool gave a single courteous click, the cable holding a steady, salt-rough tension near the hull fitting. I set my thumb into that nick and eased the stick a breath toward the shadowed skate.


繁體中文 Bản dịch

絞盤再放出一圈纜線時,纜線的嗡鳴更低沉,煞車喀答一聲、又一聲。主螢幕上,一枚淡色圓盤滑進柔和的光束,邊緣像被空氣托住的布一樣輕緩起伏。我的左手貼著尼龍握桿,冰涼而光滑;右拇指停在帶顆粒的控制帽上方一拍。帕默把前臂靠在主控台上;他說:「九十八。」副螢幕的深度數字往下一格。我摸著穿艙處的鋼製護套;鹹霜在指甲下剝落,留下細細的砂感。夾板下的托盤裡放著一枝耐操的短鉛筆,筆擦被磨成粉紅色的小片。

我把操縱桿往左推了一毫米,然後保持不動等延遲;一秒之後,燈束的圓錐才往左滑。圓盤仍待在中央,不受影響;每一次微調都被水吞沒,畫面沒有改變。微小碎片飄過畫面又融進黑暗;再輕推一次、再等待一次,螢幕同樣輕緩搖晃。我腦中一閃過圖鑑的回憶——像風箏一樣有斑點的翅——又慢慢變淡,因為外形怎麼看都對不上那張圖。畫面邊外,一條海帶緞帶掠過光束又遠去;聲納曲線安靜地添上一條淡線。

光束照到一處變平的地面——一塊淺色沙質的小台地——圓盤還是維持不動,邊緣周圍留著淺淺壓痕。保護修復師伊薇特從走廊進來,靠在門框上,帶著一點鹹味的風從她袖口邊掠過;她說:「深度很穩。」我向前推,又在半途中停下來,拇指懸著;那一秒延遲就在手送出動作與畫面到達之間。推進器的微弱脈衝又撥動了一些沙粒,沒有揚起霧;畫面把這些輸入吞了下去,依然如常。下一次脈衝剛好越過臨界。圓盤一顫,整個抬起,是一尾小鰩,像一枚從天鵝絨上被輕輕撥起的硬幣。背上排著像眼睛的斑點;柔軟的波動帶著牠滑出一個身長,牠躺過的沙面慢慢回平。

鰩魚斜著游出光束,身形變成石墨般的陰影,但那片台地仍清楚,邊緣的細小波紋接住光。帕默吐出的氣貼著室內的嗡鳴散去;沒有人開口,螢幕的暖意貼在我的臉頰。我的手心又回到一開始握著的操縱桿上,拇指托下方多了一道被長年磨平的淺缺口。我身旁的絞盤煞車發出一聲得體的喀答,靠近穿艙處的纜線維持著平穩、略帶鹽霜粗感的張力。我把拇指貼進那道缺口,輕輕把操縱桿往陰影裡的鰩魚挪了一點點。

Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh

knockaround
·adjective / noun

非正式、隨便或耐用的;也可指做粗活或不講究的人。

The knockaround crew tightened the spool under the humming cable.

這支隨性的工班在嗡嗡作響的電纜下緊固了線盤。

recollection
·noun

回憶、記憶中對某事的記得或想起。

Her recollection of the brake click helped her explain the sound.

她對剎車聲的回憶幫助她解釋了那個聲音。

mellow
·adjective / verb

(形容人或聲音、光線)柔和、成熟、溫和;(動詞)使變得溫和或成熟。

The workshop light grew mellow as the spool unwound slowly.

線盤慢慢放出時,工作間的燈光變得柔和。

conservator
·noun

(藝術或古物等的)修復者、維護者,負責保護和修護珍貴物品的人。

The conservator inspected the old brake to ensure safe operation.

修復者檢查了舊剎車以確保操作安全。

plateau
·noun / verb

高原;(動詞)達到穩定期、停滯不前的階段。

Tension on the cable reached a quiet plateau before the next loop.

下一圈之前,電纜的張力平靜地達到一個平台期。

AI-generated · LexiTale

566781b550d21b9b · 14,76613,144