Quay lại danh sách truyện
EnglishĐộ khó 5

Remy Returns to the Drumhead’s Center - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

Remy 回到鼓面的中心 | 英文/中文 雙語朗讀

layeredfungusstarlitverdigrispunctuate
Remy在木製平台上站穩,把左手掌貼在大鼓中心,右手提著鼓棒;溫暖的舞臺燈照出鼓面淡淡的亮度與木頭的蜜色,鼓棒末端帶著被反覆敲打後的柔和光澤,汗珠在他手腕邊泛起,平台微微回震。
1.Remy在木製平台上站穩,把左手掌貼在大鼓中心,右手提著鼓棒;溫暖的舞臺燈照出鼓面淡淡的亮度與木頭的蜜色,鼓棒末端帶著被反覆敲打後的柔和光澤,汗珠在他手腕邊泛起,平台微微回震。
Thalia在舞臺邊抓著細繩吊著小鑼,拇指輕擦過帶有綠鏽的鑼緣;上方橫樑的陰處長著薄薄的乾燥菌片,像層疊的紙;樹葉間裂出一道星光,冷涼的夜風掠過他們沾著松香粉的手腕。
2.Thalia在舞臺邊抓著細繩吊著小鑼,拇指輕擦過帶有綠鏽的鑼緣;上方橫樑的陰處長著薄薄的乾燥菌片,像層疊的紙;樹葉間裂出一道星光,冷涼的夜風掠過他們沾著松香粉的手腕。
Thalia把第二支圓頭鼓棒橫放在手心遞出,Remy伸手試握,把手繭對準木紋;他們指節擦過小鑼邊緣時,淡淡的綠色粉痕從金屬上起落,皮膚不留痕,只在鑼上感到一絲粗糙。
3.Thalia把第二支圓頭鼓棒橫放在手心遞出,Remy伸手試握,把手繭對準木紋;他們指節擦過小鑼邊緣時,淡淡的綠色粉痕從金屬上起落,皮膚不留痕,只在鑼上感到一絲粗糙。
在舞臺上,sensei舉起漆面鼓棒接住一道亮紋,隊列中的手臂同時抬起、腳步穩住;Remy先擊中心,再把右手滑近鼓緣讓回彈更緊,收窄握距、調低棒尖角度後又微微回到更深的位置;小鼓的清脆聲點穿過低波;棚頂把近緣泛音收得緊,像在牙間顫動;Thalia把小鑼放上架輕敲,聲波貼過衣袖。
4.在舞臺上,sensei舉起漆面鼓棒接住一道亮紋,隊列中的手臂同時抬起、腳步穩住;Remy先擊中心,再把右手滑近鼓緣讓回彈更緊,收窄握距、調低棒尖角度後又微微回到更深的位置;小鼓的清脆聲點穿過低波;棚頂把近緣泛音收得緊,像在牙間顫動;Thalia把小鑼放上架輕敲,聲波貼過衣袖。
一隻飛蛾擦過燈條跌落又晃著飛離;Remy把卡在指節上的繩圈收緊,手心的松香粉讓觸感變粗糙,鼓棒握把泛著微黏的光澤;木板承住身體的微移,橫樑上的淡色菌片像遺忘的小扇子一樣靜著。
5.一隻飛蛾擦過燈條跌落又晃著飛離;Remy把卡在指節上的繩圈收緊,手心的松香粉讓觸感變粗糙,鼓棒握把泛著微黏的光澤;木板承住身體的微移,橫樑上的淡色菌片像遺忘的小扇子一樣靜著。
樂句之間的空隙裡,Remy把左手重新放回大鼓中心,骨面貼到更扎實的鼓皮;邊緣微刺的感覺還在手腕裡輕輕嗡著。他等住這份輕度,手掌慢慢畫圈,摸出鼓皮上冷熱的分布;細細的紋理像鉛筆痕一路延向鼓框。
6.樂句之間的空隙裡,Remy把左手重新放回大鼓中心,骨面貼到更扎實的鼓皮;邊緣微刺的感覺還在手腕裡輕輕嗡著。他等住這份輕度,手掌慢慢畫圈,摸出鼓皮上冷熱的分布;細細的紋理像鉛筆痕一路延向鼓框。

Nội dung truyện

English Bản gốc

Remy plants his feet on the wooden platform and lifts the bachi from the rack before his eyes catch the lights.

His left palm settles on the large drumhead, table-flat under his skin, and then slides away as bass spreads through the boards.

The handles settle into the small grooves his grip has carved across skin.

Sweat already beads at his wrists, and the stick ends show a dull gloss where many strikes have polished them.

At the stage edge earlier, Thalia held the small gong by its cord, the rim filmed with verdigris that rasped gently against her thumb.

Shade along the beam grew a thin bracket of fungus, dry to the touch, flaking like layered pages taped under the wood.

Beyond the canopy, a starlit slit opened between leaves, and cool air skimmed their wrists where rosin dust had settled.

"Here," Thalia said, offering a second bachi with the rounded tips balanced across her palm.

"Got it," Remy answered, and his fingers tested the handles until the grain met his calluses without slipping.

A pale smear lifted from the gong’s edge when they brushed it, leaving no mark on skin, only a faint roughness at the metal.

Onstage now, the sensei raised a bachi, its lacquer catching a stripe of light; along the line, arms rose and feet rooted.

Remy struck centre, and the bloom landed in his ribs before his ears traced it.

Shime cracks punctuated the low wave, so his right hand slid a palm-width toward the rim, where the rebound snapped harder into his wrist.

He narrowed his grip, dropped the tip’s angle, and inched back inward until the head gave deeper and the stick’s return settled.

The canopy sent the near-rim overtones back in a tight ring that fluttered at his teeth.

He lifted his stroke higher, then paused mid-rise and let the next hit land lower, a change that steadied the pattern under Thalia’s part.

Thalia set the gong on its stand and tapped soft, the note pressing their sleeves and leaving a faint ring along the canopy.

A moth brushed the light bar, fell, then wobbled away; Remy tightened the cord’s loop where its knot had snagged his knuckle.

Rosin dust roughened his palms, and the bachi handles took a tacky gloss that held through their layered count-in.

Boards carried their shifting weight, and the beam’s pale fungus held still, like a small fan forgotten under the stage’s edge.

Back at the big drum, a pause opened between phrases, and his left hand settled to the drumhead the way it had at the start.

At centre, bone met a firmer plane, with the rim’s sting still humming faintly in his wrist.

He waited through the lightness, then traced a slow circle with his palm, mapping cool and warm patches across the skin.

The drumhead held a gentle warmth beneath his palm, and a faint grain ran like pencil toward the rim.


繁體中文 Bản dịch

Remy 把腳穩穩踩在木質平台上,伸手從架上提起鼓棒,眼睛還沒適應燈光就已經完成了動作。

他的左掌貼住大鼓的鼓面,像桌板一樣平整,接著滑開,低頻從地板擴散上來。

握把正好落進他手上被長期摩擦出的細微紋路。

手腕邊緣已經冒出細汗,鼓棒的前端帶著多次敲擊磨出的暗淡光澤。

稍早在舞台邊,Thalia 握著小鑼的繩子,邊緣覆著薄薄的綠鏽,輕輕摩過她的拇指有一點粗澀。

棚架的陰影處長出一小片托狀真菌,觸感乾乾的,像貼在木頭底下的一疊分層紙頁。

棚外樹葉之間開著一道星光縫隙,涼風掠過他們的手腕,松香粉正好落在那裡。

「給你。」Thalia 說,把第二支鼓棒橫放在掌心遞過去。

「收到了。」Remy 回應,他的手指在握把上試了一下,直到木紋和他掌繭貼合而不打滑。

他們拂過鑼緣時帶起一抹淡淡的綠色粉屑,皮膚上沒有留下痕跡,只在金屬上留下微小的粗糙感。

回到台上,帶隊的老師舉起鼓棒,漆面接住一道光帶;隊列裡的手臂抬起,腳步在板上穩住。

Remy 擊在中心,低頻先落進肋骨,耳朵才去追那條聲線。

小鼓的清脆聲點綴著低浪,他的右手往鼓緣滑了一個掌寬,回彈更快,直接頂進手腕。

他收窄握距,壓低棒尖角度,慢慢往內挪回,直到鼓面更深地回應,鼓棒的回彈安穩地停在指間。

棚頂把靠近鼓緣的泛音回送成一圈緊促的回響,在牙根邊輕輕顫動。

他把擊點抬得更高,半途停住,讓下一下落得更低,這個變化把 Thalia 那一疊聲部底下的節拍安住了。

Thalia 把鑼放上架子試了個輕敲,聲波推了推他們的衣袖,又在棚邊留下淡淡一圈回音。

一隻蛾子擦過燈條,掉下去,又晃晃悠悠飛走;Remy 把繩環收緊,因為結剛剛卡住他的指節。

松香粉把他的手心磨得微微發澀,鼓棒握把因此帶起一層黏亮,撐過他們分層的起拍。

木板傳來他們轉移重心的細響,而梁邊那片淡色真菌維持不動,像舞台邊忘記收起的小扇面。

回到大鼓前,兩句之間出現一個停頓,他的左手又像起始一樣貼回鼓面。

在中心,骨頭接上更結實的一層平面,鼓緣殘留的刺痛還在手腕裡輕輕嗡動。

他等著那股輕盈退去,再用掌心慢慢畫了一圈,把皮面上的冷熱一塊塊摸清楚。

鼓面在他的掌下留著溫溫的熱度,一道很淡的木紋像鉛筆線一樣朝鼓緣延伸。

Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh

layered
·adjective

分層的;有層次的;一層疊一層的(可指實體物質或結構、聲響與節奏)。

The bracket’s edges lifted like layered pages, each wafer flaking under the dry beam.

那托狀邊緣像層疊的頁片微微翹起,每一片在乾燥的梁下輕輕剝落。

fungus
·noun

真菌;菌類(單數)。可指木頭上生成的托狀或層疊狀菌落,乾燥易碎。

Along the beam, a pale bracket fungus held, dry and papery, like a tiny fan.

梁上依著一朵蒼白的托狀真菌,乾而薄,如同一把小扇子。

starlit
·adjective

星光照亮的;被星光微微映照的。

Beyond the canopy, a starlit slit widened between leaves, and cooler air skimmed their wrists.

棚外葉縫間的星光細口慢慢張開,較涼的空氣拂過他們的手腕。

verdigris
·noun (uncountable)

銅綠;綠鏽——金屬銅或青銅表面生成的綠色腐蝕層,常見於舊鐘或銅器的邊緣。

Green verdigris filmed the gong’s rim, faintly rough where Thalia steadied it by the cord.

綠色的銅綠薄薄覆在鑼邊,塔莉雅握著繩子時,邊緣帶著微微的粗澀感。

punctuate
·verb

(以短促的聲音或動作)不時打斷、點綴;也可指在文字中加上標點符號。故事中為「以短而銳利的鼓聲在低沉聲浪中不時穿插」。

Sharp shime cracks punctuated the bass swell, so he edged nearer the rim for a tighter rebound.

銳利的締太鼓碎響不時切入低沉的聲浪,他便靠近鼓邊尋找更緊的回彈。

AI-generated · LexiTale

2a77fe53df24cdf6 · 18,1769,504