Quay lại danh sách truyện
EnglishĐộ khó 5

Gull on the Rail at the Lighthouse Lens - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

欄杆上的海鷗與燈塔透鏡 | 英文/中文 雙語朗讀

hexagonquaygrittrussexemplar
Greer用一塊不掉絨的布在大型透鏡上畫出熟練的弧線,布面貼著一道道玻璃肋。玻璃外側,一隻海鷗剛降落在帶鹽霧的金屬欄杆上,粉紅色的腳抓得很穩。Magnus站在時鐘與合起來的小筆記本旁邊,目光追著規律掃過海面的光束。室內有淡淡油味與海鹽味,清亮的日光透過玻璃帶著微涼的綠意。
1.Greer用一塊不掉絨的布在大型透鏡上畫出熟練的弧線,布面貼著一道道玻璃肋。玻璃外側,一隻海鷗剛降落在帶鹽霧的金屬欄杆上,粉紅色的腳抓得很穩。Magnus站在時鐘與合起來的小筆記本旁邊,目光追著規律掃過海面的光束。室內有淡淡油味與海鹽味,清亮的日光透過玻璃帶著微涼的綠意。
布在透鏡的肋骨與窄台階上微微受阻,細小的黃銅螺釘像淺淺的圓頭讓布面輕輕一頓。Greer放慢,把三根手指貼進槽裡,順著紋理以短短重疊的擦拭帶動布前進。腳下傳來機械細緩的嗡鳴,黃銅泛著柔金色,玻璃帶著清冷的綠光。
2.布在透鏡的肋骨與窄台階上微微受阻,細小的黃銅螺釘像淺淺的圓頭讓布面輕輕一頓。Greer放慢,把三根手指貼進槽裡,順著紋理以短短重疊的擦拭帶動布前進。腳下傳來機械細緩的嗡鳴,黃銅泛著柔金色,玻璃帶著清冷的綠光。
海鷗微偏著頭,輕敲玻璃兩下,留下淡淡的小點。Greer把布舉著停住,肩膀不動,光束掠過海鷗又滑向遠處的水面。Magnus把指尖貼在機殼上,細小的震動傳到欄杆。室內金屬清冷,光的來去像被細數過一樣有節奏。
3.海鷗微偏著頭,輕敲玻璃兩下,留下淡淡的小點。Greer把布舉著停住,肩膀不動,光束掠過海鷗又滑向遠處的水面。Magnus把指尖貼在機殼上,細小的震動傳到欄杆。室內金屬清冷,光的來去像被細數過一樣有節奏。
外層玻璃帶著多年海霧留下的薄膜,圈圈水痕與結晶在穩定的擦拭下逐漸變薄。燈室裡,塗漆的鐵樑與帶有六角螺栓的環圈相接,每一面都被多年掌心磨得柔亮。層層稜鏡一側收進些微暖意,隔一小步又回到清涼的綠光。
4.外層玻璃帶著多年海霧留下的薄膜,圈圈水痕與結晶在穩定的擦拭下逐漸變薄。燈室裡,塗漆的鐵樑與帶有六角螺栓的環圈相接,每一面都被多年掌心磨得柔亮。層層稜鏡一側收進些微暖意,隔一小步又回到清涼的綠光。
Greer把布沿著稜線用力一拖,再折回來時粗粒透過織紋刺到拇指。她蹲低,讓視線與海鷗的喙齊平,看到牠不是啄光,而是啄縫裡的白色結晶。霧號聲穿過玻璃,她把布穩住貼在窗面,直到震動放緩。
5.Greer把布沿著稜線用力一拖,再折回來時粗粒透過織紋刺到拇指。她蹲低,讓視線與海鷗的喙齊平,看到牠不是啄光,而是啄縫裡的白色結晶。霧號聲穿過玻璃,她把布穩住貼在窗面,直到震動放緩。
Magnus仍注視著旋轉的圓盤說話不抬頭。Greer捨棄寬大的掃法,改用短而重疊的擦拭,精準地落在肋骨與螺桿之間,鹽粉被輕輕捲起。她的手掌在內側玻璃感到微暖,手腕同時被涼濕空氣貼著。外面海鷗換了一步繼續啄新的白片,裡面被清出的帶狀區域讓光束劃過她的指節時更銳利。
6.Magnus仍注視著旋轉的圓盤說話不抬頭。Greer捨棄寬大的掃法,改用短而重疊的擦拭,精準地落在肋骨與螺桿之間,鹽粉被輕輕捲起。她的手掌在內側玻璃感到微暖,手腕同時被涼濕空氣貼著。外面海鷗換了一步繼續啄新的白片,裡面被清出的帶狀區域讓光束劃過她的指節時更銳利。

Nội dung truyện

English Bản gốc

Greer pinched a square of lint-free cloth and set it to the great lens, her wrist tracing a practiced arc along the glass ribs.

A gull flared its wings and dropped to the exterior rail, where its pink feet gripped the salt-dusted metal beside the curved pane. Magnus stood by the clock and notebook, watching the beam cross the horizon in its regular sweep that ticked through his pen hand.

Back at the quay, her broom moved in long, sure paths, pushing sand into neat bars that held their line against the wind. Here, the lens offered ribs and narrow ledges, and the cloth balked at each ridge, snagging slightly where tiny brass screws rose like shallow heads. She slowed, let three fingers find the grooves, and worked with the grain instead of across it, while the mechanism hummed faintly through the floor.

The gull tipped its head and tapped the glass, a precise rap-rap that left a pale speck and then another, nothing like a beak against a rival. Greer paused with the cloth lifted, shoulders held to stillness while the beam washed over the bird and slid on across the water ring. "It hits every eight seconds," Magnus said, and his fingertip rested on the casing as the tremor reached the rail.

Sea years had etched a faint film on the outer panes, rings and runs where spray dried to crust, a dullness that thinned under steady pressure. Inside the lantern, a painted iron truss met a collar with bolts cut to a neat hexagon, each face worn to a soft sheen by past hands. The lens itself stood as an exemplar of patient glasswork, step after step of prism catching warmth on one side and staying cool a pace away.

Greer pressed the cloth firmly and drew it along the ridge; when she folded it back, rough grit pricked her thumb through the weave. She crouched to bring her eyes level with the gull’s beak and watched it pick not at light, but at the white crust along the seam. A foghorn note rolled through the glass, and she steadied the cloth against the pane until the vibration slackened. "It carries far today," he said at last, not looking up from the rotating plate.

She weighed the wide stroke her broom knew and set it aside, choosing short, overlapping passes that nested neatly between ribs and screw shafts. Salt lifted in faint swirls, and her palm warmed on the inner glass while cool damp pressed her wrist, the room caught between lamp and wind. Outside, the gull shifted a step and worked at a fresh flake; inside, the cleaned band sharpened the beam’s edge as it swung across her knuckles. Greer moved the cloth in a narrow arc beside the bird, keeping her strokes small and steady.


繁體中文 Bản dịch

Greer 夾起一塊不掉絮的布,貼上巨大的透鏡,她的手腕沿著玻璃的稜線畫出熟練的弧。

一隻海鷗張開雙翼,落在外側欄杆上,粉紅的腳抓住覆著鹽霜的金屬,正靠著弧形的窗格。Magnus 站在時鐘與記事本旁,看著那道光束按著固定的節拍掠過地平線,微震一路傳到他握筆的手。

在碼頭時,她的掃帚總是走長而穩的路,把沙子推成整齊的條帶,能在風裡維持形狀。這裡的透鏡給出的是稜與窄檻,布在每一道稜處都略為停頓,細小的黃銅螺絲像淺淺的頭,讓它微微卡住。她放慢動作,讓三根指頭去找溝槽,順著紋理推動,而機構的輕低鳴透過地板傳來。

海鷗歪著頭敲了兩下玻璃,清楚的答答聲留下淡淡的斑點,接著又添上一點,不像是對著鏡中影子硬碰。Greer 把布舉起停住,肩膀維持靜止,光束掠過牠又滑向環抱的水面。Magnus 說:「每八秒一回。」他的指尖按在外殼上,震動傳到欄杆。

多年海霧在外窗上刻了一層淡薄的膜,噴濺乾成的圈痕與流紋,在穩定的壓力下慢慢變薄。燈罩裡,一支上漆的鐵製桁架接到頸環,六角形的螺栓靠攏成環,每一面都被歷來的手磨成柔亮的光澤。透鏡本身就像耐心玻璃工藝的典範,一級又一級的稜鏡,一側微微帶著暖意,離一步就轉為涼意。

Greer 把布壓實,沿著稜線拉過;她把布翻開時,粗糙的砂礫隔著織紋刺了拇指一下。她半蹲,把視線降到和海鷗喙尖同高,看見牠啄的不是光,而是接縫上的白色結晶。霧笛的聲浪穿進玻璃,她把布頂住窗面,等到震動慢慢淡下來。「今天傳得很遠,」他終於說,眼睛仍沒有離開旋轉的圓盤。

她衡量那把掃帚熟悉的寬弧,然後放下,改用短而重疊的筆劃,在稜與螺桿之間一格格貼實。鹽分輕輕揚起,她的掌心在內側玻璃上漸漸帶暖,手腕卻被涼濕貼著,整個空間卡在燈體與風之間。外頭,海鷗挪了一步,啄向新的薄片;裡頭,被擦亮的帶狀區讓光束的邊緣更清,正好掠過她的指節。Greer 把布沿著鳥旁畫出窄窄的弧線,讓每一下都小而穩。

Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh

hexagon
·noun

六邊形;有六個相等或不等邊與角的多邊形,也可指呈六邊形的物件表面或截面。

Each bolt head was a tidy hexagon, its faces softened by years of careful turning.

每顆螺栓的頭都是整齊的六邊形,邊面被多年細緻的轉動磨得柔和。

quay
·noun

碼頭;沿水邊建造、供船隻停靠與裝卸貨物的人行與作業平台。

Back at the quay, her sweeping set long bars of sand that held their line against the wind.

回到碼頭,她的掃帚畫出長長的沙條,頂著風仍保持筆直。

grit
·noun

砂礫、細小而粗糙的顆粒;也可指堅毅(本篇為前者的物質義)。

Folding the cloth, she felt grit needle her thumb through the weave, proof of stubborn salt.

她把布對摺時,砂礫刺過織紋扎進拇指,證明有頑固的鹽粒殘留。

truss
·noun

桁架;由桿件組成的剛性結構,用於支撐或加固建築或機械。

Inside the lantern, the iron truss met the collar, keeping the great glass calm as the floor hummed.

在燈室裡,鐵桁架與環形接座相接,讓巨大的玻璃在地板嗡鳴時仍安穩不動。

exemplar
·noun

典範、模範;足以作為標準或最佳實例的東西。

The lens stood as an exemplar of patience, each prism warming while its neighbor stayed cool.

那面鏡片堪稱耐心的典範:一格受暖,而相鄰的稜格仍清涼。

AI-generated · LexiTale

b57db5bb3f57c315 · 17,1868,904