Bead on the Cup in Step with Sprinkler and Chime - 고급용 영어 단편 이야기, 번역・발음 포함
컵 가장자리 방울과 스프링클러, 풍경종의 박자 | 영어/한국어 이중 언어 음성






Nội dung truyện
English Bản gốc
Across the neighbor’s garden, the sprinkler stitched a steady pattern: three quick ticks, one long hiss, and silence counting eight.
Ben lay on the newest blanket, its edges still crisp, and licked a dry lip that tasted faintly of warm grass.
Beside him, the grandmother’s thinned cloth and the mother’s softened weave rested like shallow hollows pressed by many easy afternoons.
A slow palm on the child’s blanket lifted dry dust; a sun-warm taste rose on his tongue and lingered there.
From the kitchen window, the wind chime rang whenever the breeze remembered it, bright metal notes that never landed in the same place twice.
Under the oak, shade pooled over the grass, and the open part of the lawn tasted mellow, like cooled tea left in a cup.
The small thermos stood on a flat stone, with a cup Vera had filled resting there, and its clear surface held a quiet gleam.
A bead stayed on the rim, bright as if it remembered metal, and the mouth watered with a tiny imagined taste of tin.
Ben slid one hand across the grass toward the cup without lifting his head, aiming to sip while still lying wide to the sky.
His fingers brushed the garden trolley’s handle, where an oak board waited from morning work, and a pale fragment clung lightly to his fingertip.
Sawdust, dry and chalky, touched his lip when he reflexively licked, and the flavor tightened to something like flour emptied onto warm wood.
He paused, rubbed the fingertip clean on the folded napkin, and set his elbow square, changing his angle so the cup stayed steady.
The sprinkler kept its counting music, ticks like quick pebbles and that long hiss, and Ben’s breath gathered itself by twos without any plan.
Warmth from the blankets harboured along his forearms, and a salt taste settled near his tongue’s edges where sunlight had dried his skin.
The cloud he watched drifted past the same invisible line again and again, while the throat stayed waiting with that faint chalk still there.
A thin gust ticked two chime pieces together, then three, then none, and Vera shifted on the garden chair with a small leg against the stone.
The trolley’s near wheel nudged the stone’s edge and settled with a click, which trembled the cup just enough to loosen the bead hanging there.
Metal touched his lower lip, cold and faintly bitter, and a bright thread of water slipped over the rim and into the small waiting mouth.
His throat took both pulses together, and the swallow landed just there, unbidden then.
He tucked his chin slightly and lifted the cup a hair, letting the next mouthful arrive as the sprinkler hissed and the chime left a gap.
Two more swallows went through on that same shaped beat, small and cool, the aftertaste mingling tin and grass until only plain sweetness stayed under the tongue.
He lowered the cup to the stone, pressed his palm flat on his new blanket’s centre, and the weave released a mild, sun-baked flavor to him.
Over by the hedge, the sprinkler paused the eight beats again, while the window chime rested, and the small bead reformed on the rim like nothing urgent.
한국어 Bản dịch
이웃집 정원 너머에서 스프링클러가 한결같은 무늬를 꿰었다: 짧은 틱 소리 셋, 길게 쉬는 소리 하나, 그리고 여덟을 세는 고요.
벤은 가장 새것인 담요 위에 누워 있었고, 아직 선명한 가장자리는 그대로였으며, 따뜻한 풀맛이 약하게 도는 마른 입술을 한번 핥았다.
그 곁에는 할머니의 얇아진 천과 엄마의 부드러워진 짜임이 놓여 있었고, 많은 너른 오후가 눌러 만든 얕은 오목함처럼 보였다.
아이의 담요 위를 천천히 문지르는 손바닥이 마른 먼지를 일으켰고, 해에 데워진 맛이 혀에 올라와 거기 오래 머물렀다.
부엌 창가의 풍경종은 바람이 기억할 때마다 울렸고, 반짝이는 금속음은 한 번도 같은 자리로 떨어지지 않았다.
참나무 그늘이 잔디 위에 괴어 있었고, 열린 잔디 쪽은 식은 차를 컵에 둔 듯한 부드러운 맛을 내었다.
작은 보온병이 평평한 돌 위에 서 있었고, 베라가 채워 둔 컵이 그곳에 쉬고 있었으며, 맑은 표면이 조용한 빛을 품었다.
가장자리에는 한 방울이 그대로 머물렀고, 금속을 기억하는 듯 반짝였으며, 입안에는 아주 작게 주석 맛이 떠올랐다.
벤은 머리를 들지 않은 채 잔디 위로 손을 밀어 컵 쪽으로 보냈고, 하늘을 넓게 보며 누운 채로 한 모금 마시려 했다.
그의 손가락은 정원용 트롤리의 손잡이를 스쳤고, 아침 일의 참나무 판자가 거기 누워 있었으며, 옅은 조각 하나가 가볍게 손끝에 달라붙었다.
마른 분가루 같은 톱밥이 반사적으로 핥은 입술을 스쳤고, 맛은 따뜻한 나무 위에 쏟은 가루처럼 단단해졌다.
그는 멈춰 섰고, 접어 둔 냅킨에 손끝을 깨끗이 문지른 다음, 팔꿈치를 반듯이 세워 각도를 바꾸어 컵이 고정되게 했다.
스프링클러는 작은 자갈 같은 틱 소리들과 그 길게 쉬는 소리로 계산하는 음악을 이어 갔고, 벤의 숨은 아무 계획 없이 둘씩 모였다.
담요에서 오른 온기는 그의 팔뚝을 따라 머물렀고, 햇살이 피부를 말려 놓은 자리에서 혀의 가장자리에 소금기가 살짝 자리 잡았다.
그가 바라보는 구름은 같은 보이지 않는 선을 거듭 지나갔고, 목구멍은 아직 남은 옅은 가루맛과 함께 그 자리에 머물렀다.
가느른 돌풍이 풍경종을 두 번 맞추고, 세 번 맞추더니, 아무 소리도 없었고, 베라는 낮은 의자에서 다리를 살짝 돌에 붙이며 몸을 옮겼다.
트롤리의 가까운 바퀴가 돌모서리를 살짝 건드리고 딱 소리를 내며 가라앉았고, 그 진동이 컵을 아주 조금 떨게 하여 매달린 방울을 풀었다.
차갑고 약간 쌉싸래한 금속이 아랫입술을 스쳤고, 밝은 물줄기 하나가 가장자리를 넘어와 작은 입안으로 살짝 흘러들었다.
그의 목구멍은 두 박자를 함께 받아들였고, 삼킴은 바로 거기에, 불쑥, 그때 내려앉았다.
그는 턱을 조금만 당기고 컵을 아주 살짝 들어 올렸고, 스프링클러가 쉬는 소리를 낼 때 풍경종이 비워 둔 간격에 다음 한 모금이 도착하게 했다.
그 다음 두 번의 삼킴도 같은 모양의 박자를 타고 지나갔고, 작고 서늘했으며, 입안의 여운은 주석과 풀맛이 섞이다가 혀 밑에 순한 단맛만 남겼다.
그는 컵을 돌 위에 다시 내려놓고, 새 담요의 한가운데에 손바닥을 납작 붙였고, 짜임은 태양에 구운 듯한 순한 맛을 그에게 내주었다.
울타리 쪽에서 스프링클러는 다시 여덟 박을 멈추었고, 창가의 풍경종은 쉬었으며, 작은 방울이 가장자리 위에 다시 맺혀 아무 일도 급하지 않았다.
Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh
- sawdust
톱밥; 나무를 톱으로 켤 때 생기는 아주 고운 나무 가루
“Dry sawdust grazed his lip, tasting like flour warmed on wood.”
마른 톱밥이 그의 입술을 스치며, 나무 위에서 데워진 밀가루 같은 맛을 남겼다.
- oak
참나무; 참나무 목재
“Shade gathered under the oak while the lawn held its mellow, tea-cool taste.”
잔디밭이 차분한 차 향 같은 맛을 품는 동안, 참나무 아래 그늘이 모였다.
- harbour
품다, 간직하다, (열·감정·기운 등을) 머금어 두다/머물게 하다
“The blankets harboured a gentle heat that lingered along Ben’s forearms.”
담요들은 은근한 열을 품어 벤의 팔뚝을 따라 오래 머물렀다.
- trolley
손수레, 카트(특히 정원이나 주방에서 물건을 옮기는 작은 바퀴 달린 수레)
“The garden trolley nudged the stone again, and the cup trembled as the bead slipped free.”
정원 손수레가 돌을 다시 톡 밀자, 잔이 떨리고 매달린 물방울이 미끄러져 떨어졌다.
- fragment
조각, 파편; 큰 것에서 떨어져 나온 아주 작은 부분
“A pale fragment stayed on his fingertip until he brushed it on the napkin.”
그가 냅킨에 문지를 때까지 창백한 조각 하나가 손가락 끝에 남아 있었다.


