Canvas at the Courtyard Pool- 適合中高級的英語短篇故事
庭院池畔的畫布| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Dawn streaked pale gold over the hills when Lila reached the farm track. She had promised her younger brother a new landscape for his bedroom, so the breathtaking valley below seemed an obvious subject. Brushes rattled inside her backpack while an old plow, parked near the barn, marked the edge of cultivated ground. She balanced the easel on a grassy rise beside a row of straw bales. The tractor’s engine erupted; metal teeth dragged through soil, releasing a curtain of dust that swallowed the view. Earthy grains patted against her canvas and bounced onto the grass at her boots. She stepped back, coughed sharply, and wiped a smudge from her cheek with her sleeve. A gate that had been left ajar banged in the rising breeze, adding to the distraction. Her quixotic idea to capture the scene before breakfast suddenly looked naive beside the swirling dust.
She carried the easel farther uphill, thinking the wind would clear the air. If the gate had remained shut, she would have stayed lower and saved effort, she thought. Midway, clouds drifted across the sun, draining color from field and sky. The valley appeared flat, so she tried mixing deeper greens, but chilled droplets from a sprinkler blew sideways and speckled her palette. Paint became diluted; the brush slipped from her grasp and landed bristle-first in soft mud. Her fingers tightened around the wooden frame, yet nothing on the canvas looked even close to the valley. She remembered an inner courtyard beyond the stables, an oasis of clipped hedges and still water. Perhaps the reflections there could replace the wide horizon and offer calmer shapes to paint.
Lila hurried through the arch; stones clicked under her boots while silence replaced the tractor’s roar. The courtyard pool mirrored drifting clouds, and ivy draped over white walls like lace. She unfolded the easel again beside the pool, setting the legs wide on the patterned stone. Dust from the first attempt still clung to the damp canvas, forming accidental streaks. Fresh pigment now ran between those sandy ridges, slowly creating unexpected depth across the scene. If the dust had not settled, the colors would have looked flat. She added a final line along the water’s edge, then stepped back. Soft evening light rested on the finished canvas beside the quietly trickling fountain.
繁體中文 翻譯
黎明的金光在山丘間滑過,莉拉踏上農場小路。她早已答應為弟弟畫一幅新風景畫,因此山谷的壯麗景色顯得再合適不過。畫筆在背包裡叮噹作響,穀倉旁停放的老犁標示出耕地邊界。她把畫架穩在一片長滿青草的高地,身旁是一排稻草捆。拖拉機引擎突然轟鳴,金屬犁齒翻動泥土,揚起的塵幕吞沒了整個視野。泥土顆粒拍打在畫布上,又彈到她靴邊的草地。她後退一步,猛地咳嗽,用袖子擦去臉上的污痕。微風裡,一扇半掩的門板拍打作響,更添干擾;原本想早餐前完成的浪漫計畫,此刻在旋轉的灰塵前顯得單純而冒失。
她扛著畫架更往山上走,希望風能掃開空氣。如果門沒有敞開,她也許早就省力地待在低處。走到半途,雲層遮住太陽,田園與天空的色彩瞬間黯淡。她嘗試調出更深的綠色,但灑水器吹來的涼滴潑滿調色盤。顏料被稀釋,畫筆還從指間滑落,筆尖扎進濕泥。她緊握木框,畫布上的景象卻始終不到位。她想起馬廄後方那座內院,一方修剪整齊的綠籬與靜水池或許能代替遼闊地平線,提供平和的構圖。
莉拉穿過拱門,小石塊在靴底敲出清脆聲,拖拉機的轟鳴已被寧靜取代。院中水池映著飄動雲朵,常春藤像蕾絲般披在白牆。她將畫架重新展開,腳架穩穩架在花紋石板上。第一輪作畫殘留的塵粒仍黏在潮濕畫布上,意外形成條紋。新的顏料流入這些沙色脊線之間,慢慢畫出出人意料的層次。若非這些塵土,色彩本來會顯得平淡。她沿著水面補上最後一道線,然後退後觀望。柔和的暮光停歇在完成的畫布與靜靜流淌的噴泉旁。
情境單字卡
- plow
耕作
“Farmers plow the fields in preparation for planting.”
農民在播種前耕作田地。
- oasis
綠洲
“The small town was an oasis in the vast desert.”
這個小鎮在廣袤的沙漠中是一片綠洲。
- breathtaking
令人屏息的
“The view from the top of the hill was breathtaking.”
山頂的景色令人屏息。
- quixotic
不切實際的
“His quixotic plans for changing the world were met with skepticism.”
他改變世界的不切實際計畫遭到了懷疑。
- naive
天真的
“Her naive belief in the goodness of people often led to disappointment.”
她天真的相信人性本善常常讓她失望。
推薦閱讀

Canvas Near the Pond

Lila Before Sunrise

Mist Rewrote the Lines

Twilight in the Courtyard

Mara Beside the Flowerbed

Maya Beside the Hidden Wall

Tilt at the Edge of the Cup

Wind Against Wet Color

The Green Ribbon on the Canvas

The Locomotive Under the Rain

Mila Beside the Sundial
