Nico at the Desert Platform- 適合進階的英語短篇故事
尼可在沙漠月臺| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
In the middle of the midday glare, Nico waited on the narrow desert platform that served the freight line crossing the dunes. An ancient water tower stood beside the tracks; rust streaked its sides, yet a single pipe still dripped clear water. The thin stream landed in a trough where travelers cupped their hands. That shaded patch behaved like an oasis, its dark soil cool against cracked boards. Nico’s camera hung ready. Rumor said a lone raven often perched on the tower, bold enough to steal crumbs from rucksacks. He hoped the bird would appear before the afternoon freight roared through and scattered everything with dust.
The bell clanged once, marking the noon ceremony the station crew followed every day: a flag rose, workers paused, and the queue at the trough rearranged itself. Nico edged forward, lifted his flask, and caught the water. A gust changed direction; the flask slid from his damp palm, struck the trough, and tipped. Water splashed across the boards, pooling under a bench. He crouched, fingers sliding over wet sand, retrieved the flask, and wiped grit from the lid. The brief mishap stung his palms, yet the spill drew a line of darker timber that glistened under the sun.
Wings clipped the dry air. A raven glided down, landing exactly on the dripping pipe. Black feathers ruffled against metal, and two bright eyes fixed on the platform. Nico lifted his camera. The shutter clicked, echoed against the tower, and the bird jerked forward. In the same instant, his train ticket, tucked loosely between notebook pages, fluttered out, seized by the bird’s beak. The platform erupted: bags shifted, voices rose, and the raven beat upward, a pale rectangle dangling like a flag. Nico lunged, then halted; chasing meant losing his place when the approaching train hissed in the distance. The dilemma stood clear in the swirling dust.
He sprang from the queue anyway, boots thudding over boards into the patch of sand beyond the tower. The raven banked, startled by the sudden shape of a passing freight wagon, and dropped its prize. The ticket landed in the spill from his flask, floating a second before settling. Nico scooped it up, shook off droplets, and hurried back. Carriages squealed to a halt, doors clattered open, and the scattered crowd folded into orderly lines. The station bell quieted, the flag sagged, and sunlight slid behind a cloud. The stamped ticket rested beside the still puddle.
繁體中文 翻譯
正午的強光下,尼可站在橫越沙丘的貨運線狹窄月臺上。軌旁一座古老水塔斑駁生鏽,唯一尚存的管線仍滴著清水。細流落進木槽,旅人們彎手取水。水塔投下的陰影成了小小綠洲,濕涼的土壤貼著乾裂木板。傳聞一隻孤鴉常落在塔頂,膽大得會叼走背包裡的麵包屑。尼可背著相機,盼牠在午後貨列捲起沙塵前現身。
鐘聲當的一響,站務員每天都會舉行的正午儀式開始:旗幟升起,工作暫停,槽邊的隊伍重新排整。尼可向前挪動,舉壺接水。一陣側風吹來,壺自濕滑掌心滑落,撞上木槽翻倒,水花濺滿月臺,流到長椅下。他蹲下撿起水壺,砂粒黏在蓋上。雖然掌心被拍得作痛,灑出的水在木板上畫出一道深色亮痕。
乾燥空氣被雙翅劃開,一隻烏鴉俯降至滴水的管口。黑羽摩擦金屬,兩隻亮眼盯著月臺。尼可舉起相機,快門聲在塔壁回盪。烏鴉受驚前衝,尼可夾在筆記本中的車票隨氣流飛出,被鳥喙銜住。月臺驟然騷動,行李晃動,人聲此起彼落,烏鴉帶著那片淡色紙片拍翼升空。遠處列車喘鳴靠近;若追,位置將被占。沙塵旋舞中,兩難情勢躍然眼前。
他還是衝出隊列,靴底砰然踩過木板,奔向水塔外的沙地。烏鴉因一節疾馳而過的貨車車廂受驚折翼轉向,鬆口放開戰利品。車票落進先前灑出的水窪,漂浮片刻後沉在中央。尼可撈起紙片,甩去水珠,匆忙返回。車廂尖聲煞停,車門喀啦敞開,散亂人潮又排成整齊隊列。鐘聲漸息,旗幟垂落,雲影遮住陽光。蓋章車票斜靠在靜止水窪旁。
情境單字卡
- ancient
古老的
“The ancient ruins stood silent in the desert.”
這些古老的遺跡在沙漠中靜靜矗立。
- oasis
綠洲
“The oasis provided a much-needed respite from the heat.”
這個綠洲為炎熱的天氣提供了急需的休息。
- raven
烏鴉
“A raven circled above, searching for food.”
一隻烏鴉在上空盤旋,尋找食物。
- ceremony
儀式
“The ceremony marked the beginning of a new era.”
這個儀式標誌著一個新時代的開始。
- dilemma
困境
“Nico faced a dilemma about whether to stay or leave.”
尼科面臨著是否留下或離開的困境。
推薦閱讀

Leo on the Station Balcony

Stairs Behind Platform Eight

Milo Between Glass Doors

Afternoon at the Old Station

Clock Chimes at Noon

Footsteps Under the Glass Roof

Mara at Noon Platform

Kian Under the Split Clock

Evening Above the Station

Elias at the Noon Platform

The Plaza and the Wren
