Moon Lines on the Bridge- 適合中高級的英語短篇故事
橋上的月影素描| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Marina reached the wooden footbridge just after dusk, aiming to finish the last drawing for Saturday’s exhibit. She wanted the sheet to hold the slender crescent hanging above the pond, where water curved around a tiny reed island near the center. She had packed fresh charcoal, clips, and a folding stool that tapped her knee with every step. The footbridge had been built by local carpenters from pale cedar, and its boards flexed softly under her boots. As she unfolded the stool, a chill breeze skimmed the water; the empty page began to flutter like a startled sparrow. Marina pressed both palms across the sheet, but the clips slipped from her pocket and clinked between the planks. Grey clouds drifted over the moon, hiding its silver edge. She shuffled along the bridge’s gentle curve, searching for a quieter corner beneath an overhanging willow, yet the wind still scraped across the pond in short, stubborn bursts.
Minutes stretched. A park lantern beside the willow flickered; it had been installed by volunteers during spring, and its glow rose and fell, leaving her lines half hidden. If Marina had stayed near the kiosk, she would have enjoyed steady light, yet the pond would have disappeared behind hedges. Her shoulders tightened; fingers drummed the clipboard until a sudden splash broke the rhythm. A duck burst from the reeds, sending ripples outward; the ripples nudged the cloud’s reflection aside, and a clean blade of moonlight slid across the pond. Marina leaned forward, charcoal sliding quickly, capturing the bright arc and restless water. Jonah jogged onto the bridge, breath curling in the air, his heartfelt laugh shaking the boards when the duck pecked at her loose shoelace. She added the curious bill to the corner, signed swiftly, and exhaled. The sketchbook rested on the bench, graphite lines catching the steady lamp glow.
繁體中文 翻譯
天色剛暗,Marina 走上木製拱橋,打算完成週六展覽的最後一幅畫。她想在紙上捕捉細瘦的新月,月亮懸在池塘上方,而水面像弧線般環繞中央那座蘆葦小島。她事先把新炭筆、夾子和可折疊凳放進袋子,凳腳一路敲著膝蓋。橋樑由當地木匠用淡色雪松搭建,踏板在靴底下輕輕彈動。她剛展開凳子,一股冷風掠過水面;空白畫紙像受驚的麻雀般拍動。Marina 兩手壓住紙張,卻讓夾子從口袋滑出,叮噹落進縫隙。灰雲遮住月亮的銀邊,她沿著橋面柔和的弧度挪步,想在垂柳下找個較靜的角落,但風仍斷續掃過水面。
時間被拉長。柳邊的公園燈忽明忽暗,那盞燈是春天時志工裝上的,光線忽高忽低,讓線條半隱半現。若 Marina 當時留在販賣亭旁,她本可享更穩定的光,但池塘就會被灌木遮住。她的肩膀繃緊,手指在畫板上敲動,直到突如其來的水聲打斷節奏。一隻鴨子從蘆葦間竄出,漣漪擴散,把雲影推開,一道利落的月光在水面滑過。Marina 身子前傾,炭筆飛快移動,描下亮弧與翻湧水紋。Jonah 跑上橋,喘息成霧,當鴨子啄她鬆掉的鞋帶時,他發出爽朗笑聲,橋板跟著微顫。她在角落補上鴨喙,迅速簽名,長長呼氣。素描本靜靜躺在長椅上,石墨線條映著穩定的燈光。
情境單字卡
- curve
曲線
“The road took a sharp curve around the hill.”
這條路在山丘周圍有一個急彎。
- crescent
新月
“The crescent moon hung low in the sky.”
新月低低地懸掛在天空中。
- flutter
顫動
“The leaves began to flutter in the breeze.”
樹葉在微風中開始顫動。
- island
島嶼
“The boat took us to a small island in the lake.”
船把我們帶到湖中的一個小島。
- heartfelt
真誠的
“She gave a heartfelt speech at the ceremony.”
她在典禮上發表了真誠的演講。
推薦閱讀

Sparks Above the Pier

Dara at Dusk on the Bridge

Maia by the Windy Lake

Mila Beside the Sundial

Charcoal at the River Bridge

Jasper on the Foggy Footbridge

Mila on the Stone Pathway

Mira Before the Pin Rolled

The Robin's Second Landing

Mira at the Old Pavilion

Mist Rewrote the Lines
