Milo beneath the Fading Clock- 適合進階的英語短篇故事
米洛在褪色鐘樓下| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Late afternoon light slanted across the city square, painting long stripes over flagstones that had thinned under decades of footsteps. Paint on the iron benches flaked like dry petals, while a bronze statue carried patches where children had rubbed the surface smooth. Milo paused near the fountain to bask in the warm glow; spray from the water dotted his sleeves with quick silver beads. Above, a distant loudspeaker loosed a scratchy broadcast—swing horns, muffled by static—then fell silent. The tune’s ghost drifted between stalls packed with clocks, records, and chipped teacups, and Milo angled toward it, eager to track down the working source before the vendors folded their tables.
He pursued the fading melody through a corridor of hanging rugs. A delivery cart rolled across his path, forcing him to side-step into a narrow gap where boxes leaned like tired towers. On the other side, a walnut-cased radio rested on a wooden crate, its grill dust-laden, its dial clouded. Milo curled his fingers around the stiff volume knob and twisted. Nothing. He rubbed his thumb across a rusted edge, tried again; the knob gave a reluctant click, and a burst of brass filled the air. Shoppers nearby tended to stop and glance up, neither invited nor ordered—just nudged by curiosity. Pigeons under the awning revel in bread crumbs kicked loose by the sudden halt in foot traffic, wings beating the tune’s tempo against the cobblestones.
As Milo lifted the radio to inspect the back panel, a sepia photograph slipped from a crack in the casing and fluttered onto his shoe. The picture showed this same square many seasons earlier: horse tracks scarred the stones, the fountain held a shorter spout, and the clock tower’s face appeared pristine where today it wore rust rings. A passerby leaned closer, comparing tower to tower, bench to bench, year to afternoon. The swing music flowed outward, merging with gull calls, with vendors’ final transactions, with the shuffle of pockets searching for coins. A breeze pushed the photograph against a lamppost, and a child pinned it there with one curious palm. People gathered without plan, forming a slow ring that opened and closed as movement allowed. Stalls snapped shut, canvas roofs sagged, and the scattered ring dissolved back into evening footflow.
Late sunlight rested on the radio’s wooden face.
繁體中文 翻譯
午後的斜陽穿過城市廣場,在多年的足跡磨薄的石板上畫出長長條紋。鐵椅的油漆像乾裂花瓣般剝落,青銅雕像的某些部位因孩童拂摸而泛出亮色。米洛停在噴泉旁,享受暖意,水珠將他的袖子點綴成閃閃銀點。上方一個遠處喇叭傳來沙啞的廣播——帶靜電的搖擺號角——隨即斷聲。旋律的殘響飄過擺滿時鐘、唱片與缺角茶杯的攤位,米洛朝聲音的方向走去,想在攤販收攤前找到那台還能運作的機器。
他穿過掛滿地毯的走道追隨那逐漸消失的旋律。一輛送貨推車橫過,迫使他側身鑽進箱子像疲憊高塔般傾斜的窄縫。另一側,一台胡桃木外殼的收音機躺在木箱上,格柵積滿灰塵,刻度窗泛霧。米洛握住僵硬的音量旋鈕轉動,無聲。他用拇指抹去鏽跡,再轉;旋鈕發出不情願的喀聲,銅管聲驟然充滿空氣。周圍的購物者不自覺停步抬頭,既非被邀請也非被命令——只是被好奇心推動。廊簷下的鴿子在被踢散的麵包屑中盡情撲翅,如同替旋律打拍子。
米洛翻起收音機檢視背板,一張褪色照片從裂縫滑出,飄落在他鞋面。照片裡是多年之前的同一廣場:石板上有馬車輪痕,噴泉噴口較矮,鐘樓表面尚無今日的鏽圈。有路人湊近,把照片中的鐘樓與眼前的鐘樓、舊長椅與午後的長椅一一比對。搖擺樂透過空氣,與海鷗叫聲、攤販最後的交易、口袋翻找硬幣的沙沙聲交疊。一陣微風把照片推到路燈桿旁,一名孩童好奇地以手掌將它壓住。人群無計劃地圍成慢慢張合的圓圈;帳篷收起,帆布屋頂低垂,圓圈在傍晚的人流中散開。
夕陽的光線停在那台木收音機的面板上。
情境單字卡
- bask in
沉浸於
“She loves to bask in the sun during summer.”
她喜歡在夏天沉浸於陽光下。
- revel in
陶醉於
“They revel in the joy of their achievements.”
他們陶醉於自己成就的喜悅。
- tend to
傾向於
“People tend to feel more relaxed in the evening.”
人們在傍晚時傾向於感到更放鬆。
- pursue
追求
“He decided to pursue his dream of becoming an artist.”
他決定追求成為藝術家的夢想。
- broadcast
廣播
“The news station will broadcast the event live.”
新聞台將會直播這個事件。
推薦閱讀

Stage Beside the Fountain

Under the Clock Tower

Milo at the Plaza Noon

Wind at Noon Plaza

Ink Blot Under the Clock Tower

Milo Under the Gray Sky

Milo by the Station Piano

Afternoon at the Old Station

Sketches Beneath a Cloudy Sky

Record Stall at Dusk

Milo Under the Clock
