Canoe Stuck on the Staircase- 適合進階的英語短篇故事
卡在樓梯上的獨木舟| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Clara gripped the bow of the weather-worn canoe while Milo steadied the stern. They wanted the hollow shell on the roof before nightfall, where it could serve as a rain reservoir for their climbing beans. The staircase between the courtyard and the roof twisted sharply; every step narrowed, turning the lift into a daunting task even for two able backs. Clara’s elbow brushed the railing; Milo’s boot tapped the wall. Neither spoke. The steady scrape of wood against stone filled the silence.
Halfway up, the gunwale hit a jutting pipe and stopped cold. The canoe hung diagonally, blocking the passage and pressing Clara’s shoulder into the baluster. Milo shifted his end, then tried again from a lower grip, showing the quiet confidence that came from years of practical knowledge gained in boat repair. The hull still refused to turn. A bead of water slipped from a rusty valve overhead and splattered onto Milo’s neck, prompting him to blink and step back.
Milo reached for a coil of rope lying near a broom. “This line stayed outdoors all winter; the fibers grew adaptable,” he muttered while testing its give. He looped the rope around the thwart like a harness, then leaned over the rail and lowered the free end to Clara. She tugged; the rope stretched more than expected, yet the canoe shifted only a finger’s width before wedging again. The moment stretched; air hummed with strain. Suddenly the brittle pipe behind them quivered, then broke away. A trickle turned into a thin stream, and cool water slid across the steps. The surprise jolt startled Clara; her heels slipped, knees bumped the canoe, and a hidden locker under the middle seat sprang open. A stack of old glass bottles rolled out, clinking and scattering down the wet stairs.
The rolling bottles lightened the load enough for Milo to lift his side higher. Water hurried past their boots, carrying two bottles into a corner and leaving silt trails on each tread. Working in shorter bursts, the pair nudged, tilted, and finally coaxed the canoe clear of the snag. They eased it through the doorway at the top just as the leaking pipe quieted to occasional drops. The empty canoe rested across two crates beside the drain.
繁體中文 翻譯
克拉拉抓著那艘飽經風雨的獨木舟船首,米洛則穩住船尾。他們想在天黑前把這具中空船殼抬到屋頂,讓它成為攀藤豆的雨水儲槽。連接天井與屋頂的樓梯急劇轉折;每一級都變窄,讓這趟搬運成了艱鉅的任務,即使兩個健壯的身軀也吃力。克拉拉的手肘擦過欄杆;米洛的靴子碰到牆面。兩人不發一語,木頭摩擦石階的聲音填滿寂靜。
走到一半,船舷撞上突出的管線,動彈不得。獨木舟斜卡住,堵住通道,也把克拉拉的肩膀擠向扶手。米洛換了較低的抓點再試一次,展現多年修船累積的實務知識。船殼仍拒絕轉動。生鏽的閥門上滑下一滴水,落在米洛的脖子上,他眨眼退後。
米洛撿起靠近掃帚的一捲繩子:「這條繩子整個冬天都在外頭,纖維變得有彈性。」他把繩子繞在橫樑,從欄杆上把另一端垂給克拉拉。她往下拉;繩子比想像更伸展,船卻只移動了一指寬就再次卡死。時間拉長,空氣因用力而輕顫。忽然後方脆弱的管線猛地顫動,接著斷裂。涓滴變成細流,涼水沿著台階滑下。驚訝中克拉拉腳跟打滑,膝蓋撞在船側,中間座位下的暗艙彈開。幾個舊玻璃瓶滾出,叮噹作響地在濕階上四散。
失去瓶子的重量後,米洛終於能將船尾抬得更高。水在他們的靴子旁奔流,把兩只瓶子帶到角落,在每一級留下淤泥痕。兩人用更短的力量節奏,推、傾、又終於把獨木舟脫離卡點。他們在漏水管只剩零星滴落時,將船輕輕移過頂端門口。空獨木舟橫放在排水口旁的兩個木箱上。
情境單字卡
- daunting
令人氣餒的;艱巨的
“The daunting task of paddling upstream loomed ahead.”
向上游划船的艱巨任務在前面逼近。
- knowledge
知識;學識
“Clara's knowledge of the river helped them navigate safely.”
克拉拉對河流的知識幫助他們安全航行。
- reservoir
水庫;儲備
“They paddled past a reservoir filled with sparkling water.”
他們划過一個裝滿閃閃發光水的水庫。
- daunting task
艱巨的任務
“Completing the journey was a daunting task for both Clara and Milo.”
對克拉拉和米洛來說,完成這次旅程是一項艱巨的任務。
- adaptable
適應性強的;可調整的
“Milo was adaptable, quickly adjusting to the changing weather.”
米洛很有適應能力,迅速適應了變化的天氣。
推薦閱讀

The Yardstick That Drifted

The Jug Beneath the Moor

The Bottle Under the Bridge

The Leap in the Lock

Moss Stripe Beneath the Water

What the Gates Revealed

Crack of Light and Seeds at Lock Twenty-Two

Windlass at the Lock Gate

Water Under the Planks

When the Kettle Stirred

The Cloth That Surfaced at the Lock
