The Glass Bird That Appeared- 適合進階的英語短篇故事
出現的玻璃鳥| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
The bitter tang of burnt soda lingered in the studio, prickling Cal’s nose the moment he eased the door open. Hardly had he crossed the threshold when the familiar pulse of the furnace pressed against his skin, its glow alive like eternity trapped behind fire-brick. This corner—once the quiet rendezvous where he and Gwen tested new colors—looked rearranged; the blowpipes leaned at sharper angles, and the marver table stood a handspan farther from the roaring crucible.
Nowhere on the sanded floor could he spot yesterday’s chalk marks, yet a darker patch glistened near the quench bucket, the clay slip there having turned the sand into a shallow quagmire. Beside it, shreds of newspaper began to decompose under the damp, curling into soft gray petals. Cal lifted a pipe, paused, and set it down again; the balance felt foreign, as though someone had trimmed the mouthpiece overnight. Tools still warm, Gwen rolled the table back toward its usual place, but a thin scrape warned them both that metal and concrete no longer aligned.
If the furnace were any cooler, the gather would stiffen before breath could round it, yet the heat today forged a pliant moment. Cal charged the pipe, turning slowly, the molten gobbet sagging yet holding. Only when he aimed to blow did Gwen’s elbow brush his—it was not collision but correction, a silent cue borne of years working shoulder to shoulder. He halted mid-breath, read the angle she implied, and shifted; the glass swelled into a gentle oval instead of the wide bowl he imagined. What stopped him next was the annealer door already ajar. Inside, a small glass bird perched on its own solidifying sheen, wings folded, body clear with a thread of crimson caught in the core. Neither of them spoke; the studio’s hiss spoke enough.
For a span that felt longer than the turning of any gather, both watched the cooling figure. Little by little, Cal redirected the piece on his pipe, coaxing it into a thinner neck, a perch that might echo the silent bird. Seldom had the rhythm between them flowed so wordlessly. The new form finished, he tipped the pipe; gravity drew the glowing shape loose, and it slid onto the waiting kiln shelf without sound. He shut the annealer, wiped his palms on coarse cloth, and walked outside where late sun bronzed the gravel path.
繁體中文 翻譯
灼熱爐中燒結蘇打的刺鼻氣味瀰漫在工作室裡,卡爾推門的瞬間就感受到鼻腔的刺痛。門才剛踏進半步,熾熱爐口的光便像被火磚困住的永恆般撲向肌膚。他與桂溫試色料的那個安靜角落,曾是兩人的會合點,如今擺設全變;吹管傾斜得更銳,壓延台離咆哮的坩堝遠了一掌。
昨日畫在砂地上的粉筆線全不見蹤影,淬火桶旁更暗的沙面閃著濕光,黏土漿把那裡變成淺淺的泥沼。邊上報紙碎片在潮氣中開始腐解,向內捲成灰色花瓣。卡爾拿起一支吹管,又停下放回;平衡感彷彿被誰悄悄改動。工具仍帶餘溫,桂溫把壓延台推回原位時,金屬與混凝土摩擦出的細聲提醒兩人位置已不再吻合。
如果爐溫再低些,玻璃在吹氣前就會硬化,但今日的熱度提供了柔順的瞬間。卡爾取料,慢慢轉動,熔滴下墜卻仍支撐形體。正要吹氣時,桂溫的手肘輕觸他——不是撞擊而是校正,來自多年並肩工作的無聲提示。他停住呼氣,讀懂她示意的角度並調整;玻璃鼓成溫和橢圓,而非他原想的寬碗。接著讓他再次止步的是已微開的退火爐門。裡面,一隻小玻璃鳥正冷卻,翅貼身側,透明體內鎖著一縷緋紅。兩人無言,只有工作室的嘶聲在空氣中流動。
比任何一次取料的時間都長,他們凝視那正降溫的身影。卡爾漸漸修改吹管上的作品,做出更細的頸與似可棲息的底座,回應那默鳥的姿態。人成少語,節奏卻前所未有地和諧。新形完工,他傾斜吹管,熾亮形體滑向等待的窯架,無聲落定。卡爾闔上退火爐門,用粗布抹手,走到戶外,晚陽正把礫石小徑染成古銅色。
情境單字卡
- rendezvous
約會;會合
“They decided to have a rendezvous at the cafe after work.”
他們決定在下班後的咖啡館會合。
- crucible
嚴酷的考驗;熔爐
“The artist's experiences in the city served as a crucible for his creativity.”
這位藝術家在城市的經歷成為了他創造力的熔爐。
- quagmire
困境;泥潭
“He found himself in a quagmire of conflicting emotions about his art.”
他發現自己陷入了對藝術的矛盾情感的困境。
- decompose
分解;腐爛
“Over time, the materials used in the artwork began to decompose.”
隨著時間的推移,藝術作品中使用的材料開始分解。
- eternity
永恆;無窮
“He felt as if he had been waiting for an eternity for inspiration to strike.”
他覺得自己似乎等了永恆的時間,靈感卻始終沒有來。
推薦閱讀

The Line Under the Ash

Inez Adjusts Beside a Tarnished Marver Patch

Song in the Iron

Bars in the Firelight

The Wings That Refused to Opaque

The Bird That Wasn't Alive

Knock of the Temperature Cone

When the Kiln Mouth Shifted

After the Hammer Fell Silent

The Leaf That Slipped From the Kiln

The Furnace Door Fell Silent and Spoke Again
