返回故事列表
English難度 5

Steam After the Gate- 適合進階的英語短篇故事

閘門後的蒸汽| 英語/中文 雙語朗讀

revelrypavilionsoliloquyquandaryrestless
Zara站在舊磨坊門口注視Bram低伏於燈光下,室內暖與冷對比鮮明,氣氛神秘而沉思。
1.Zara站在舊磨坊門口注視Bram低伏於燈光下,室內暖與冷對比鮮明,氣氛神秘而沉思。
Zara彎下身輕觸沾有露珠的穀物袋,浮動的麵粉如煙,室內光影交織,動作柔和且專注。
2.Zara彎下身輕觸沾有露珠的穀物袋,浮動的麵粉如煙,室內光影交織,動作柔和且專注。
水坑中微光映出Zara與Bram的影像,蒸氣與麵粉細塵交織,細膩展現磨坊內的神秘反射。
3.水坑中微光映出Zara與Bram的影像,蒸氣與麵粉細塵交織,細膩展現磨坊內的神秘反射。
Bram從露天亭匆匆歸來,濕潤靴子滴水,外部晨光中磨坊轉輪與河流聲增添生動氣息。
4.Bram從露天亭匆匆歸來,濕潤靴子滴水,外部晨光中磨坊轉輪與河流聲增添生動氣息。
Zara與Bram合力推動膨脹的槓桿,面露堅決,木與水齊鳴,磨坊內氣氛緊張而充滿挑戰。
5.Zara與Bram合力推動膨脹的槓桿,面露堅決,木與水齊鳴,磨坊內氣氛緊張而充滿挑戰。
在蒸汽散去後,Zara與Bram合力將穀袋吊至高樑,臉上由緊繃變為平靜,磨坊恢復平衡。
6.在蒸汽散去後,Zara與Bram合力將穀袋吊至高樑,臉上由緊繃變為平靜,磨坊恢復平衡。

故事內容

English 原文

From the doorway Zara watched Bram crouch beneath the shaft, lamplight playing on his shoulders while the wheel outside drummed its endless pulse. Warm vapor drifted from the grain dryer, yet a fine chill clung to the damp stones near her boots. Above, flour dust hovered like pale smoke, never quite touching the beams. Somewhere in that muffled mix of warmth and cool, the axle groaned—an uneven soliloquy no audience had requested—so she lingered, counting each creak as though it might explain the imbalance.

Rarely had the mill felt so divided by temperature: one half tasted of oven-heat, the other of river mist. Zara crossed the floor and touched a sack; condensation flecked the cloth. A restless pigeon fluttered under the rafters, scattering dust that sparkled briefly, then vanished into the draft. The warped vent over the furnace offered a clear quandary—wedge it wider for more fire, or close it before the grain scorched. She loosened the rope, paused, and tightened it again, her sleeve growing hot while her fingertips tingled with cold air spilling through the cracks. No sooner had she chosen to wait than a louder splash answered from outside, the river sounding almost like revelry rather than work.

His boots dripping, Bram hurried in from the open pavilion that bridged the wheel, water beading on his hair. "The sluice gate sticks," he said, though his words trailed into the roar. Together they leaned on the swollen lever; wood groaned, but the gate refused to rise. If the plank were any lighter, their combined push would have lifted it easily. Heavy water pressed back until, with a muted shudder, the gate lurched, and a surge burst through, skimming across the floor in a thin sheet that hissed against the iron stove. Steam spiraled upward, erasing the chilly pockets overhead, and for a breath both of them stood motionless, surprised by how quickly warmth obeyed the sudden flood.

Only when the steam thinned did Zara tug one corner of a grain sack, and Bram mirrored her, heaving it onto a higher beam where the renewed heat might dry it evenly. Nowhere along the shadowed rafters could she spot the pigeon; even its tiny claws had found calmer timber. The lever, dark with river water, lay at a gentler angle, and the mixed air inside the mill evened into a comfortable hush. Outside, the wheel kept turning, and water hissed against the dark boards.


繁體中文 翻譯

薩拉站在門口,看著布藍姆蹲在軸下,燈光在他肩上閃動,外面的水輪敲出無盡的節奏。穀物乾燥器冒出的暖蒸氣在空中飄散,然而她靴邊的濕石上仍帶著細微寒意。上方,麵粉塵像淡煙一樣懸浮,始終碰不到橫梁。某處於這股暖與冷交雜的氛圍裡,軸承發出不均勻的呻吟——像一段沒人要求的獨白——於是她停留,細數每一次嘎吱,彷彿那能解釋失衡。

磨坊很少出現如此分裂的溫度:一半像烤箱,一半似河霧。薩拉走過地板,摸了摸麻袋;凝結的水珠點在布上。屋樑下,一隻不安的鴿子撲動翅膀,揚起閃爍的塵埃,又被氣流帶走。爐子上方變形的通風口擺出明顯難題——開大讓火更旺,抑或關閉以免穀物焦黑。她鬆了繩,停頓,又再拉緊,袖子被熱氣炙烤,指尖卻在縫隙鑽入的冷風中發麻。她剛選擇暫緩,外頭便傳來更大的水聲,河流聽起來幾乎像在狂歡,而非勞動。

布藍姆的靴子淌水,他從連接水輪的開放式走廊衝進來,髮梢掛著水珠。「閘門卡住了。」他半吞字句,但轟鳴掩過一切。他們並肩對著膨脹的木柄用力;木板咯啞,但閘門仍不上升。若木柄再輕些,他們合力便能抬起。沉水回推,忽而一震,閘門晃開,河水薄片般掠過地面,嘶嘶撲向鐵爐。蒸汽旋上,瞬間抹平上空寒意,兩人愣立,被暖流乍現的速度驚到。

蒸汽變淡後,薩拉拉起一角麻袋,布藍姆隨之,用力擺上較高的橫梁,讓重新平衡的熱氣均勻烘乾。昏暗樑間再無鴿影;連那微小的爪子也找到了更安穩的木頭。沾著河水的扳柄斜度柔和,磨坊內的混合空氣漸成宜人靜息。外頭,水輪照舊轉動,河水拍擊暗色木板發出細響。

情境單字卡

revelry
·noun

狂歡

The streets were filled with revelry during the New Year's celebrations.

在新年慶祝活動中,街道上充滿了狂歡。

pavilion
·noun

涼亭

The children played in the pavilion during the summer festival.

孩子們在夏季節慶期間在涼亭裡玩耍。

soliloquy
·noun

獨白

In the play, the main character's soliloquy revealed his inner conflicts.

在劇中,主角的獨白揭示了他的內心衝突。

quandary
·noun

困惑

He found himself in a quandary when he had to choose between two job offers.

當他不得不在兩個工作邀約之間做選擇時,他發現自己陷入了困惑。

restless
·adjective

不安靜的

After hours of waiting, she felt restless and decided to take a walk.

經過幾個小時的等待,她感到不安靜,決定去散步。

AI-generated · LexiTale

510a0d82e8b473b5 · 15,0112,291