返回故事列表
English難度 5

The Scent That Lingered- 適合進階的英語短篇故事

餘香未散| 英語/中文 雙語朗讀

radiancenarrativetorn apartauramidsummer
梅芙在工坊中打開高窗,伸手環抱著瓶子,陽光與飛塵交錯展現故事開端及期待感
1.梅芙在工坊中打開高窗,伸手環抱著瓶子,陽光與飛塵交錯展現故事開端及期待感
梅芙仔細觸摸古舊瓶子,瓶上捲曲的檸檬標籤透著時光痕跡,工坊內暖光襯托回憶情懷
2.梅芙仔細觸摸古舊瓶子,瓶上捲曲的檸檬標籤透著時光痕跡,工坊內暖光襯托回憶情懷
梅芙將試紙輕凑鼻尖,臉上反射窗外柔光,眼神沉思中流露感慨與懷舊情懷
3.梅芙將試紙輕凑鼻尖,臉上反射窗外柔光,眼神沉思中流露感慨與懷舊情懷
梅芙邁向工坊門口,半開窗映出光影交錯,門口成為溫暖與涼意之間過渡橋樑
4.梅芙邁向工坊門口,半開窗映出光影交錯,門口成為溫暖與涼意之間過渡橋樑
梅芙快速排列瓶子,動作中顯示堅定與靈動,工坊中光影流動突顯決心與變化時刻
5.梅芙快速排列瓶子,動作中顯示堅定與靈動,工坊中光影流動突顯決心與變化時刻
梅芙停在工坊門前,手觸冰冷銅把,窗外蟬鳴與光影交錯,留下一抹曖昧卻充滿新希望之感
6.梅芙停在工坊門前,手觸冰冷銅把,窗外蟬鳴與光影交錯,留下一抹曖昧卻充滿新希望之感

故事內容

English 原文

Sliding a tall window upward, Maeve let a stripe of fierce midsummer heat invade the dim workshop while her other hand circled a half-full flask. The scent inside greeted her first, thin citrus drifting above cooler resin that clung to the beams with a muted radiance impossible to capture on paper. She traced the familiar path between benches, avoiding a low stool, and slid the flask onto a glazed tile already mottled by past spills. Dust shimmered inside the bright column from the window, then melted back into shadow each time her sleeve interrupted the beam. Only the soft creak of wood announced her presence; no one else had crossed the threshold since dawn.

Nowhere on the long cedar shelf could she spot the marigold tincture she once used to brighten early trials. In its place stood a pale bottle ringed by faint crystals, the alcohol having bled away during cold nights when the heater failed. Label glue softened, the thin paper curled outward, exposing sketches of lemons that looked almost torn apart by time. That slow erosion formed its own narrative, more persuasive than any line she had written in the ledger beside it. Even the air carried a different aura; citrus hovered shorter, while a darker accord waited beneath, thicker and more patient. Maeve paused, sliding fingertips over the brass scale, noting scratches where weights had knocked against its arm.

When she reached the cup of test strips, she drew one toward her nose. Halfway up, her hand froze, as though the slender paper were fragile reed that would break under a breath. She waited, pulse settling, before inhaling the faint top note already fading in the warmth, a fleeting spark that dissolved almost instantly. Moments later a deeper strand bloomed, woody and faintly smoky, spreading with slow radiance that filled the cooled space beneath the window. What stopped her was the way this heavier layer had clearly been present on earlier visits, only hidden beneath first impressions. She lowered the strip, eyes tracing steam that rose from her own cup of tea long abandoned on the sill.

Maeve gathered three bottles that carried the darker accord and placed them together, aligning their labels rather than mixing anything new. She then folded the curled lemon label flat, but let the loosened glue breathe; not every scar asked for repair. A faint aura of cedar spread from that small movement, mingling with the lingering citrus like two strands finally agreeing on distance. Outside, cicadas pressed against the sweltering afternoon, yet inside the flagstones kept a gentle chill that slipped upward through her shoes. Shoulders uncoiled, she moved toward the door, pausing once to draw the window nearly closed and narrow the column of light. Cicada song swelled outside while the brass handle slowly cooled beneath her departing palm.


繁體中文 翻譯

梅芙把高窗推上,一道盛夏的熱浪斜斜闖入灰暗的工作室,另一隻手同時轉著半滿的細頸瓶。先迎面而來的是味道——薄薄的柑橘在上方飄盪,較涼的樹脂黏附在橫梁上,帶著難以寫下的低調光澤。她沿著熟悉的通道穿過工作桌,避開低凳,把瓶子擱在早被潑痕斑駁的瓷磚上。陽光柱中的塵埃閃動,袖子一掠便又沉進陰影。只有木頭輕響證明她的存在;自黎明後再無旁人踏入。

她昔日用來提亮前段香氣的金盞花酊,竟在那長杉木架上無處可尋。取而代之的是一只泛白的瓶子,瓶頸結著細鹽晶,顯然在取暖器失靈的冷夜裡蒸發了酒精。標籤膠水變軟,薄紙向外卷翻,露出幾乎被時間扯裂的檸檬素描。這種緩慢的磨損自成敘事,比帳簿裡任何一行字更有說服力。連空氣的氛圍都變了:柑橘停留得更短,深沉的調子則潛伏在下,濃厚而耐心。梅芙停下,指尖滑過黃銅天平,細看砝碼撞擊留下的刮痕。

她伸手取試香紙時,先把紙拉到鼻尖,又忽然停住,好像那細薄紙條脆弱到一口氣就會折斷。她屏息片刻,待脈搏平穩後才吸入轉瞬即逝的前調火花。幾息之後,一股木質帶微煙的深層香緩緩綻開,把窗下的涼意填滿。讓她駐足的,是這深層香過去一直存在,只是被第一印象掩蓋。她放下紙條,目光追隨窗台上一杯早被遺忘的熱茶騰起的蒸氣。

梅芙把含有深色基調的三瓶香料併列,僅僅對齊標籤,沒有調製任何新配方。她再把捲翹的檸檬標籤壓平,卻讓鬆動的膠水繼續呼吸;並非每一道痕跡都需要修補。那一小動作散出淡淡雪松香,與殘留的柑橘交織,如兩股終於保持距離的線。室外蟬鳴壓著灼熱午後,石板地的柔涼卻從鞋底升起。肩頭放鬆,她走向門邊,順手把窗子掩到只剩狹窄光柱。蟬聲在外頭高起,而黃銅門把在她離去的掌心下漸漸轉涼。

情境單字卡

radiance
·noun

輝光;光輝

The radiance of the sun filled the room.

陽光的輝光充滿了房間。

narrative
·noun

敘述;故事

The narrative of the novel captivated the readers.

這部小說的敘述吸引了讀者。

torn apart
·verb phrase

撕裂;分開

The storm had torn apart the old tree.

暴風雨把那棵老樹撕裂了。

aura
·noun

光環;氣氛

The garden had an aura of tranquility.

那個花園散發著寧靜的氣氛。

midsummer
·noun

仲夏

Midsummer is often celebrated with festivals.

仲夏通常會舉行慶祝活動。

AI-generated · LexiTale

9231ffa388e75992 · 15,4115,130