The Resin That Stilled the Wind Cups- 適合進階的英語短篇故事
黏樹脂停住風杯| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
No rain tapped the copper funnel this morning, and the gauge’s throat tasted of yesterday’s dust when Olive ran a finger round its rim. A metallic tang rested on her tongue, matching the silent anemometer whose aluminium cups ought to clatter; the stillness bore witness to something off-balance. Between the Stevenson screen’s slats, a spider had stretched a woven tapestry of silk, fine enough to glimmer yet strong enough to catch drifting seeds. She noted the time, sipped ginger tea — its sharp sweetness a brief sensory delight — and set the mug aside, eager to free the spindle before the next gust.
Hardly had her cloth touched the first cup when resinous sap smeared across the metal and onto her knuckles; the cedar posts, warming in the sun, wept sap overnight. She tried water, and amber beads dissolved into sticky threads that slid along the rim, then dripped onto the logbook, blurring two numerals. Her thumb swirled to mimic the motion of the jammed cups, testing their freedom, but each swirl drew more sap. Two clover shoots leaned together beside her boot, a budding friendship of green pressing through dark soil, yet she barely glanced down; the ink stain widened like a slow tide. She closed the book, lifted her hand, and paused — the stain would spread if she moved too quickly.
Palm hovering, she shut her eyes, letting sight fall away; wind whispered past her cheek, but taste spoke louder. She licked a fingertip: sweet resin, faintly sour underedge — proof that sap, not grit, clamped the cups. Cloth discarded, she scraped the spindle with the blunt edge of a pencil blade, resin flaking free as shavings curled. Steam gone, the tea cooled to tin on the tongue, yet the cups spun once, clicking back to life. It was the smear across the page that marked the price of success; no clean remedy existed, so she pencilled the blurred line darker, accepting the blur beneath. The vane ticked east, and new air tasted of distant salt; Olive stood, cups turning steadily behind her, while the softened logbook page dried in a patch of slanted light.
繁體中文 翻譯
今天早上沒有雨水敲打銅製雨量筒,奧莉芙用指尖沿著筒口滑過,嚐到昨日灰塵的味道。一股金屬味停在舌尖,與本該喀啦作響卻靜止的風速計相映成趣,這靜止彷彿在證明某處出了問題。史蒂文森通風箱的百葉縫間,一隻蜘蛛織出閃亮卻堅韌的絲網,像微型的織毯捕捉飄來的種子。她記下時間,啜了口薑茶——那尖銳的甜味帶來片刻感官饗宴——隨即放下杯子,趕在下一陣風前解開轉軸。
布剛接觸第一個杯翼,雪松柱子在陽光下流出的樹脂就抹上金屬,黏到她的指節。她潑水清理,那琥珀色珠粒化成黏線,沿著杯邊滑動,再滴落到紀錄簿,模糊了兩個數字。她的拇指跟著卡住的杯翼旋出弧線,模仿它們應有的轉動,可每一次旋動都牽出更多樹脂。靴旁兩株酢漿草的嫩芽緊貼,如同剛萌生的友誼,她卻無暇細看;墨跡慢慢擴散。她闔上書頁,抬手停住——若動作太快,污痕將蔓延。
手掌懸空,她闔上眼睛,不再依賴視覺;風掠過臉頰,而味覺傳遞更清晰的訊息。她舔了舔指尖:甜樹脂,帶微酸底味——證實卡杯的是樹脂而非砂粒。她棄布改用鉛筆鈍刃刮轉軸,樹脂如削屑脫落。茶已無蒸氣,入口只剩鐵罐般的味道,但杯翼重新轉動,喀噠響起。成功的代價是頁面那抹污漬;已無法還原,她只能用鉛筆加深被模糊的行。風向標指向東方,新空氣帶鹹味,她站起身,杯翼在身後穩定旋轉,而柔軟的紀錄紙在一束斜光中慢慢乾去。
情境單字卡
- woven tapestry
編織的掛毯
“The woven tapestry depicted scenes from ancient history.”
這幅編織的掛毯描繪了古代歷史的場景。
- sensory delight
感官的愉悅
“The garden was a sensory delight with its vibrant colors and fragrant flowers.”
這個花園因其鮮豔的色彩和芬芳的花朵而帶來感官的愉悅。
- bear witness
作證
“Many people came to bear witness to the historical event.”
許多人來作證這一歷史事件。
- mimic the motion
模仿動作
“The child tried to mimic the motion of the dancers on stage.”
孩子試著模仿舞台上舞者的動作。
- budding friendship
新興的友誼
“Their budding friendship blossomed during the summer camp.”
他們的新興友誼在夏令營期間蓬勃發展。
推薦閱讀

When the Balloon Tasted of Copper

The Cloth That Surfaced at the Lock

Discovery of a Second Figure on the Clay Cup

Silver Scrap at the Frosted Window

The Octagonal Weight That Stilled the Kettle

The Scent That Lingered

The Storm That Thickened the Oil

Loosening the Anemometer Burr

Wax Shifted on the Weather Table

Scratch on the Bonsai Pot

Damp Stain Under the Magnifying Glass
