Mist Over the Scale- 適合中高級的英語短篇故事
秤盤上的薄霧| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
'Who joggled that branch?' Jonas called as a blue-green apple spun across the grass and stopped beside his boot. Oona, halfway up the three-rung ladder under the fluttering canopy, scanned the bough but spotted only a fleeing squirrel. She reached for the last flawless apple, yet the damp soil swallowed the ladder feet, tilting the frame and forcing a descent. Beyond the gate a stone cottage, its roof hidden beneath silver-grey ivy, caught late sun while two rabbits paused like polite onlookers. Determined, Oona dragged the ladder onto firmer ground trodden by pickers; the top rung had been polished by years of quiet affection.
With the ladder steady, she clipped the apple, lowered it into the basket, and walked toward the sorting table near the gate. Warm skin on the sunlit fruit touched the cool steel pan, and within seconds a fine mist fogged the metal surface. Beads merged into a clear ribbon that slid toward the pivot, dripped onto the spring, and made the needle oscillate without resting. Moisture reached the notepad, nudged the pencil, and pears rocked against each other inside the basket, threatening bruises if the motion continued.
Oona unfolded a spare cloth from her pocket and laid it across the shivering pan, where the fabric caught every falling droplet. Heat spread through the weave, the mist cleared, and the needle finally held a number instead of sliding back and forth. She eased each fruit onto the ripe section, while the rabbits hopped away and sparrows lifted from the cottage gutter in bursts. She lifted the light ladder, walked back to the trunk, and set its feet onto a patch of dry earth. Against the bark, one side rail vibrated in a slow arc across lichen, carrying a faint tremor upward.
繁體中文 翻譯
「是誰搖了那根枝條?」當一顆帶著藍綠光澤的蘋果在草地上旋轉,最後停在他的靴子旁時,喬納斯大聲問。烏娜正站在三階梯梯子的半腰,樹冠在頭頂拍動,她查看枝幹,卻只看到一隻飛奔的松鼠。她伸手去摘那顆完美的最後蘋果,但濕軟泥土吞住了梯腳,梯架傾斜,她只得趕緊退下。柵門外,一棟石造小屋的屋頂被銀灰常春藤覆蓋,在斜陽下閃著光;兩隻兔子像有禮的旁觀者般停在落果旁。烏娜將梯子拖到被摘果人踩實的較硬地面;頂端橫檔因多年溫柔使用而磨得光滑。
梯子穩住後,她剪下蘋果,放進籃中,走向柵門旁的分揀桌。曬暖的果皮貼上冰涼鋼盤,幾秒內薄霧籠上金屬表面。水珠匯成清晰小流滑向支點,滴到彈簧上,使指針不停擺動。水分沿桌邊滲到記事本,推動鉛筆,籃中的梨彼此搖晃,若繼續晃動就會被碰傷。
烏娜從口袋取出布巾,鋪在顫抖的秤盤上,布料吸住每滴水珠。熱度蔓延,霧氣散去,指針終於停在刻度上。她把水果輕放到「熟」區,那兩隻兔子跳遠了,麻雀也從小屋簷槽振翼飛起。她提著輕梯走回樹幹,將梯腳放在乾土上。靠在樹皮上的側樑慢慢弧動,細微震動沿著地衣向上傳開。
情境單字卡
- affection
情感;愛慕
“She showed her affection for her dog by giving it treats.”
她通過給狗狗零食來表達對它的喜愛。
- cottage
小屋;農舍
“The cottage was surrounded by beautiful flowers.”
這棟小屋被美麗的花朵環繞著。
- ivy
常春藤
“The old wall was covered in ivy, giving it a mystical appearance.”
那面老牆上覆蓋著常春藤,讓它看起來神秘。
- onlookers
旁觀者;觀眾
“The onlookers gathered to watch the street performance.”
旁觀者聚集在一起觀看街頭表演。
- oscillate
擺動;震盪
“The pendulum began to oscillate after being released.”
擺錘在被放開後開始擺動。
推薦閱讀

The Gap in the Apple Line

Rolling Apples and the Warm Boards of the Orchard Table

Pear Falls When Robin Weighs Down the Branch

When a Feather Fell: How Two Pickers Saved Their Apples

The Robin’s Sudden Flight

Bruises on Golden Pears

The Tipping Point of Pears

Marks That Were Not Footprints

Baskets After the Ladder Groaned

Holes in the Mud Hold the Ladder

The Layer He Took Away
