Ripples After the Wingbeat- 適合中高級的英語短篇故事
翅膀一拍後的漣漪| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Toasted grain mixed with faint seaweed drifted up as Corbin lifted the small paper cup beside the stone railing. The pellets had been released moments earlier by the machine's stiff spring, still carrying a faint metallic warmth. Jasper leaned on the warm ochre ledge, pointing toward the shaded corner where a single broad shadow glided slowly. Their shared goal was simple: draw that hidden fish into sunlight long enough to see its copper scales flash. Corbin tossed a modest pinch, but a sudden breeze curved the pellets off course and sprayed them across the fountain zone. Water churned there, forming caramel swirls that swallowed the food before any mouth reached the surface. Jasper's shoulders lifted, and he scanned the pond, waiting until the breeze paused like a curtain caught mid-fold. If the air stayed calm, Corbin would adjust his next throw to land nearer the willow.
The lull arrived, and he lowered his arm, sending the second pinch forward in a low amber arc toward the dark water. Small rings bloomed; bright mouths gathered, and for a breath the shadow edged forward, giving them a clear glimpse. Before they reacted, moisture from his wet fingers soaked the cup’s rim, and the thin paper began to unravel. A sudden tear opened, releasing half the pellets in a brown stream that pattered onto the rough stone at their feet. The way the fibers parted gave Corbin insight into how quickly moisture weakened thin paper. The wasted food sank between cracks, leaving a shallow vacuum inside the cup and cutting their supply to the cup’s meridian. Corbin wiped his palm, gathered the remaining pellets into one hand, and chose a slower rhythm, sliding each piece off his fingertips.
The gentle drip kept the fish near; scales flickered like sparks briefly along honey-colored ripples. Just then, wings cut the air, and a duck splashed down by the feeding edge, battering the surface with broad grey feet. Startled fins vanished into deeper green, while the big shadow slid back beneath the willow. Jasper steadied the paper cup with both hands, though only a thin collar of pellets circled the bottom now. If the bird lingered, the rest of their food would dissolve unnoticed in the fountain’s churn. Corbin eased his arm over the railing, aiming for the shaded corner; he held breath as the first pellet left his thumb. Above the water, that single pellet was still arcing, glinting amber against the late sun.
繁體中文 翻譯
當科賓把小紙杯舉到石欄上時,一股烘烤穀物混著淡淡海藻味立即撲鼻而來。剛才投幣機裡的彈簧才把飼料釋放出來,還帶著一絲金屬的餘溫。傑斯柏靠在暖色調的石欄上,指向垂柳蔭下那條緩慢滑行的寬大黑影。他們的目標很單純:把那條躲在陰影裡的大魚引到陽光下,好讓銅色鱗片閃一下光。科賓抓起一撮飼料拋出去,但突然吹起的風把顆粒帶進噴泉區。那裡的水被攪得焦糖色旋轉,飼料還沒被任何魚嘴碰到就被吞沒。傑斯柏聳聳肩,掃視池面,等待風像停在半折窗簾般暫歇。只要空氣維持平靜,科賓就能調整下一次拋擲角度,讓飼料落在柳樹附近。
風隙來臨,他放低手臂,讓第二撮飼料沿著低矮的琥珀拋物線飛向暗綠水面。水圈綻開,亮口聚集;那片黑影也往前滑,使他們得以清楚瞥見牠。還來不及反應,溼手指透出的水分浸濕杯緣,薄紙開始鬆散開裂。一道裂口突然張開,一半飼料像棕色小瀑布灑落在粗糙石面。紙纖維的分離讓科賓體會到潮氣對薄紙的破壞之快。落下的飼料卡進石縫,在杯中留下淺淺的空隙,存量只剩杯身中線左右。科賓擦乾手掌,把殘餘顆粒集中在一隻手裡,用更慢的節奏,指尖一顆顆地推下。
細微的滴落聲讓魚群停留,鱗片在暖色波紋裡像火花短暫閃動。就在此時,空中劃過振翅聲,一隻鴨子撲通降落在餵食區,寬大的灰腳拍得水面亂響。受驚的魚鰭消失在更深的綠影中,大魚也滑回柳蔭底下。傑斯柏兩手扶著紙杯,此刻杯底只剩薄薄一圈飼料。如果這隻鳥逗留,剩下的食物就會在噴泉水流裡默默化開。科賓把手臂貼著欄杆伸出,對準陰影角落;他屏住氣,一顆顆粒從拇指邊緣滑出。水面上,那顆單獨的飼料正劃出弧線,在傍晚陽光中閃著琥珀色光澤。
情境單字卡
- unravel
解開,拆開
“他試圖解開這個複雜的謎題。”
He tried to unravel the complex puzzle.
- insight
洞察力,見解
“她的洞察力幫助我們理解了這個問題的根源。”
Her insight helped us understand the root of the problem.
- meridian
子午線,正午
“他們在子午線上標記了這個重要的地點。”
They marked the important location on the meridian.
- vacuum
真空,空虛
“這個房間裡的真空讓人感到不安。”
The vacuum in this room made one feel uneasy.
- glimpse
一瞥,瞬間的看見
“我從窗戶裡看到了城市的一瞥。”
I caught a glimpse of the city through the window.
推薦閱讀

Paper Cup Spins Across the Fish Pond Ledge

Splash Among Orange Fins

Split Shadows Over the Pond

Cloud Under the Lily Pad

Last Trickle off the Rubber Seahorse

Pencil, Pebble, and the Tipping Coin

Twig in the Cascade

Ripples After the Slate

Bright Spiral, Hidden Marble

Bread Gone in a Flash

Smudge from a Stray Butterfly Wing
