The Basket That Would Not Stay Still - 中上級向け英語短編ストーリー、翻訳・音声付き
止まらないバスケット | 英語/日本語 バイリンガル音声






故事內容
English 原文
Lyle rolled the rubber-ringed step-stool along the travel shelf and halted beside a clean gap between hardcovers. He leaned closer, fingers brushing the dusty wood, and spotted the field atlas he needed slid backward behind taller volumes. The library clock had ticked through its first closing announcement, yet he still had time. He had already checked the reading table, so he stretched both arms into the narrow space and tried to drag the atlas forward. The coarse cloth spine rasped against his palms, but the heavy book refused to budge; the row beside it pressed inward and held everything tight, as if defending the shelf’s integrity.
Bea, arranging note cards at the nearby study corner, noticed his stalled effort and passed her quilted jacket over for extra grip. With the padded fabric wrapped around the spine, Lyle pulled again, adding fresh vigor while twisting the weight slightly downward. The atlas lurched free at last, its lower edge knocking a line of slim pamphlets. Those flimsy covers fanned outward like falling dominoes, and their last corner clipped a wire basket filled with returned magazines. The metal frame rolled off the return cart, rattling across the soft carpet. For one hushed interlude, pages fluttered through the air before Bea slid a foot sideways and nudged the basket against the leg of the reading table, stopping its journey without disturbing other patrons.
Atlas in hand, Lyle stacked the scattered pamphlets back into a tidy row and set the basket upright on the cart. Overhead lights near the far wing dimmed for the fifteen-minute warning, and staff trolleys continued to glide between aisles. On the floor beside the table, a single glossy leaflet kept rocking gently inside the basket’s curved wall, tapping plastic against metal with each slow sway toward the rim.
日本語 翻譯
ライルはゴム輪の付いた踏み台を旅行コーナーに沿って転がし、背表紙の間に出来たきれいな隙間の前で止めた。彼は前かがみになり、埃の木板に指先を滑らせながら覗き込み、必要としていたフィールドアトラスが高い本の後ろに押し込まれているのを見つけた。図書館の時計は閉館までの最初のアナウンスを過ぎていたが、まだ時間はあった。彼はすでに閲覧テーブルを確認していたので、両腕を狭い空間に伸ばし、アトラスを手前へ引き出そうとした。粗い布の背が掌にこすれたが、重い本は動かず、横の列が内側へ押し寄せて棚の「一体感」を保とうとしているかのようだった。
近くの学習コーナーでカードを並べていたビーアは彼の動きが止まったのに気づき、グリップを強めるためキルティングのジャケットを渡した。ジャケットの布を背に巻き付けて、ライルは新たな力で本を少し下向きにねじりながら引いた。ようやくアトラスが外れ、その下端が細いパンフレットの列を弾いた。その薄い表紙はドミノのように外へ広がり、最後の角が返却雑誌のワイヤーバスケットに当たった。金属枠は返却カートから転がり落ち、柔らかなカーペットの上を揺れた。ほんの短い間ページが空中で舞い、それからビーアが足を横へ滑らせ、バスケットを読書テーブルの脚へ寄せて旅を止め、他の利用者に気づかれずに済んだ。
アトラスを手にしたライルは散らばったパンフレットをきちんと並べ直し、バスケットをカートに戻した。遠い翼廊の上部照明が閉館十五分前の合図で暗くなり、職員の台車が通路を滑り続けた。テーブル脇の床では、一枚の光沢あるリーフレットがバスケットの曲面の内側でゆっくり揺れ、プラスチックが金属に軽く当たる音を繰り返していた。
情境單字卡
- interlude
幕間、合間
“The concert included a brief interlude.”
コンサートには短い幕間が含まれていた。
- basket
かご、バスケット
“He placed the fruits in the basket.”
彼は果物をかごに入れた。
- integrity
誠実、完全性
“He is known for his integrity in business.”
彼はビジネスにおける誠実さで知られている。
- vigor
活力、精力
“She approached her work with great vigor.”
彼女は仕事に大きな活力を持って取り組んだ。
- quilt
キルト、掛け布団
“The quilt on the bed was handmade.”
ベッドの上のキルトは手作りだった。


