Wave-Shortened Flipper- 適合中高級的英語短篇故事
被浪削短的鰭| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Footprints filled with water marked where Greer had sprinted across the wet sand minutes earlier, waving a smooth driftwood stick. Finn followed slower, grains sucking heat from his soles while Mom reclined higher up on a striped blanket. Their small tradition on sunny afternoons was simple: sketch something enormous before the returning tide wiped the slate clean. Today they planned a turtle, a shell as wide as a picnic table with limbs reaching toward the tide line. Greer began outlining, moving the stick with quick cuts like a chef scattering salt, and fine grooves appeared instantly. Finn paced beside her like a patient surveyor, judging distances so the flippers stayed even on both sides. The shell’s inner pattern would form a woven lattice later, once the outer curve looked smooth under the amber light.
Midway through the outline, a faint crack sounded and the slim driftwood split, the tip dropping into a shallow runnel. Water trickled around the broken piece, quietly carrying it seaward before either sibling managed to react. Greer hurried toward the driftwood collection point, and Finn stayed to guard the turtle’s outline from curious gull footprints. She returned holding a thicker branch; it felt heavy yet strong, the extra weight promising durability during the tide’s approach. The new tool carved deeper marks, but its broad tip widened every stroke and made earlier delicate grooves look unfinished. Finn paused, noticing the mismatch; his shoulders lifted then dropped, and he traced over the thin lines to match thickness. Each correction cost seconds, and a larger wave lapped the turtle’s lowest flipper, erasing its edge. Greer dragged a line higher on the sand, accepting a shorter limb so the turtle stayed whole and uniform.
Clouds slid across the sun, softening shadows inside every groove and forcing both artists to kneel for closer inspection. Together they thickened the last corner of the shell just as another surge stopped a finger’s width below their toes. The turtle now looked slightly compressed on one side, yet its woven lattice glowed where the damp sand reflected amber light. Finn exhaled, and Greer walked ahead, letting the lead toward their towel change hands without a word. Behind them, tiny rivulets seeped into deeper trenches, turning fresh black edges a shiny silver-gray like cooled metal. A moment later, uneven water-dark ridges remained where their driftwood had pressed, glinting whenever a gull’s shadow slid across the sand.
繁體中文 翻譯
格里爾幾分鐘前衝過濕沙留下的腳印已被海水填滿,她揮著一根光滑的漂流木枝。芬恩走得慢些,涼涼的沙粒吸走腳底的熱度,媽媽則躺在高處的條紋毯上看書。晴天的午後,他們一直有個小小的傳統:在潮水回來抹平沙面前,畫出巨大的圖案。今天他們決定畫一隻烏龜,龜殼寬得像野餐桌,四肢向潮線伸展。格里爾開始勾邊,動作像主廚撒鹽般俐落,細細的溝槽立刻出現。芬恩像耐心的測量員在旁踱步,估算距離,好讓兩側鰭保持對稱。外圈順滑後,殼內會被畫成交織的格紋。
畫到一半,輕微的斷裂聲響起,細枝裂開,尖端掉進淺水道。水流繞著斷枝悄悄往海面帶走,兄妹倆來不及撿回。格里爾趕去撿新漂流木,芬恩則守著圖案免受海鷗腳印破壞。她帶回較粗的樹枝,沉卻結實,重量保證能撐過漲潮。新工具刻出的線更深,但寬大的枝頭讓筆劃變粗,先前細緻的溝槽顯得殘缺。芬恩發現不協調後肩膀一抬一落,開始沿著細線再次描繪使其厚度一致。每次補線都耗時,較大的海浪拍上最底下的鰭,把邊緣抹平。格里爾把線往較高處拉,接受鰭縮短,讓整體形狀仍然完整且一致。
雲層滑過太陽,減弱了每條溝槽裡的陰影,兩位小畫家只好跪下檢查細節。他們加粗最後一角時,新一波浪僅停在腳尖前一指寬的位置。烏龜一側稍微被壓扁,但交織的格紋在濕沙與暖光中閃亮。芬恩呼了口氣,格里爾走在前頭,無聲地換手領路回毛毯。身後細小水流滲入較深的壕溝,將新刻的黑邊變為亮亮的銀灰,如冷卻的金屬。片刻後,水色深暗的不平稜線依舊留在沙面,只要海鷗的影子掠過就會閃光。
情境單字卡
- lead
引導
“She will lead the team to success.”
她將引導團隊走向成功。
- surveyor
測量員
“The surveyor marked the boundaries of the property.”
測量員標記了財產的邊界。
- chef
廚師
“The chef prepared a delicious meal for the guests.”
廚師為客人準備了一頓美味的餐點。
- woven
編織的
“The blanket was woven from colorful threads.”
這條毛毯是用彩色線編織而成的。
- tradition
傳統
“Every year, we follow the tradition of having a family reunion.”
每年,我們都遵循家庭團聚的傳統。
推薦閱讀

Before the Foam Touched

Driftwood Circle Holds Against the Tide

Lines Before the Tide Returned

The Stick's Last Stroke

Where Water Made a Map

Sentence Lost to the Smallest Wave

Sandpiper Prints Carved into Tidal Moons

Where the Floor Darkened

Sand Lines Interrupted

Shadow Across the Unfinished Circle

How Foam Shortened the Maze
