Straw Scattered by a Finch- 適合中高級的英語短篇故事
麻雀拂起的稻草| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
"Slide that bowl closer."
Zara brushed powdered glaze from her fingertips and steadied the thin wooden dowel between her thumb and palm. Beside the glaze reference shelf, a cluster of freshly fired cups waited on a felt pad, their rims still warm, half glazed and half gritty like river sand. A courtesy gap of two finger-widths separated most pieces, yet one cup leaned against its neighbour where the pad had wrinkled. The instructor at the wrapping station wrote labels, leaving the test corner quiet except for the slow fan overhead. Zara tapped the leaning cup; the dowel’s smooth tip struck the glassy wall with a muted ring that died too soon. Warm clay kept uneven heat under her palm, and grit from the rotating blades brushed her forearm. She eased the doubtful cup aside and tried the rubber mallet on a thicker bowl, chasing a clearer tone.
A sudden flutter broke the rhythm. A finch slipped through the high vent, banked past the spinning blades, and landed near the kiln doorway, kicking a light plume of straw out of the reject bin. Zara crossed the room, lifted a box lid, and raised it slowly until the bird hopped onto the edge. It sprang through the open window, leaving still air behind. During those breaths away, the cooling fan had paused and the cups lost some warmth. When she gripped the mallet again, the handle felt faintly damp rather than hot, and the pieces no longer pressed together; the wrinkled felt had flattened under their own weight.
She arranged every cup so no rim touched another, then tapped once more. A clear, bright ping slid under her fingernails and throbbed up her wrist. The earlier thud had come from two walls sharing vibration, not from hidden decay in the clay. Piece by piece, she repeated the test, lifting any dull bowl for a second check before trusting the sound. One uncertain plate now rang true and returned to the row. Above the table the ceiling fan kept turning, sending light shivers across the cooling glaze.
繁體中文 翻譯
「把那個碗推近一點。」
札拉拍掉指尖上的釉粉,將細木棒穩在掌心與拇指之間。釉色參考架旁,一小群剛出窯的杯子排在氈墊上,杯口仍帶溫度,一半光滑釉面、一半像河砂般細粗。大多數件之間留下兩指寬的禮讓間隔,然而墊布起皺處有一只杯子斜靠在鄰杯。包裝站的指導員正書寫標籤,測試角落只剩天花板慢風扇的低響。札拉敲那只傾斜杯;木棒光滑尖端碰上玻璃狀壁面,發出過短的鈍聲。杯身的熱度不均仍伏在掌下,扇葉帶起的細沙拂過她前臂。她把存疑杯挪開,再用橡膠錘敲較厚的碗,尋找更清亮的音色。
忽然一陣拍翼聲打斷節奏。一隻麻雀從高處氣孔鑽入,掠過扇葉後落在窯門口,把廢品桶裡的稻草掃出一縷灰塵。札拉穿過房間,抬起紙箱蓋,慢慢舉到鳥跟前,麻雀便跳上邊緣,接著竄出開著的窗戶,空氣重新靜止。這短短幾個呼吸間,冷卻風扇停了,杯子的餘熱也散了些。她重新握錘時,柄上帶著微微濕涼,而杯子彼此不再相貼;被自身重量壓平的墊布使它們重新分開。
她重新排好杯子,確保杯口不再相碰,再次輕敲。清亮的叮聲滑過指縫,沿手臂震盪。先前的悶聲原來是兩壁共振,而非陶土內部的衰敗。她逐一重測,把仍不清脆的碗再檢查一次後才決定去留。一只本來存疑的盤子此刻卻響得通透,又回到通過行列。桌面上方的風扇繼續旋轉,微微震動的氣流掠過漸漸冷卻的釉面。
情境單字卡
- plume
羽毛; plume
“The artist painted a plume of smoke rising from the pot.”
藝術家畫了一縷從鍋中升起的煙。
- decay
衰退;腐爛
“The old fruit began to decay on the kitchen counter.”
廚房檯面上的舊水果開始腐爛。
- cluster
一組;一簇
“The flowers grew in a lovely cluster in the garden.”
花朵在花園裡美麗地成簇生長。
- courtesy
禮貌;客氣
“She showed courtesy by helping her friend with the project.”
她通過幫助朋友完成項目來表現禮貌。
- finch
雀類
“A bright finch landed on the windowsill outside.”
一隻鮮豔的雀類停在窗台上。
推薦閱讀

Ping from a Gecko's Tail

Dust That Changed the Ring

Bright Dot on Wet Clay

Clay Cup on the Edge

Second Tap of the Bowl

The Last Drop on the Wheel

The Bowl That Sang With a Cricket

Noon Heat on a Blue Bowl

Wet Clay and Sudden Heat

Heat Before the Wire Cut

The Wrong Sound of a Cup
