返回故事列表
English難度 5

The Empty Groove on the Tool Rack- 適合進階的英語短篇故事

工具架上的空槽| 英語/中文 雙語朗讀

entropyresilientquagmiremimosahorticulturist
Nadia與Maren在寬敞工作室內互動,空洞工具架彰顯缺失寬梳印記,環境明亮溫暖,故事剛開始。
1.Nadia與Maren在寬敞工作室內互動,空洞工具架彰顯缺失寬梳印記,環境明亮溫暖,故事剛開始。
Nadia小心擺放淡粉色油漆杯和鏡面托盤,細節豐富,展現創作氣氛,情感微妙。
2.Nadia小心擺放淡粉色油漆杯和鏡面托盤,細節豐富,展現創作氣氛,情感微妙。
高角度俯瞰Maren專注臉龐與手中細棒沾取綠色油漆,表情認真,細節清晰。
3.高角度俯瞰Maren專注臉龐與手中細棒沾取綠色油漆,表情認真,細節清晰。
特寫顯示托盤上油漆光澤,液面波紋與漩渦交織,充滿詩意與神秘感。
4.特寫顯示托盤上油漆光澤,液面波紋與漩渦交織,充滿詩意與神秘感。
Nadia驚喜發現工具架上寬梳空缺輪廓,眼神流露驚奇與微憂,場景細膩動人。
5.Nadia驚喜發現工具架上寬梳空缺輪廓,眼神流露驚奇與微憂,場景細膩動人。
Maren舉起紙張,柔風輕拂漩渦延展,最終作品詩意盎然,氛圍曖昧,留白無限。
6.Maren舉起紙張,柔風輕拂漩渦延展,最終作品詩意盎然,氛圍曖昧,留白無限。

故事內容

English 原文

“Where did the wide comb go?” Nadia’s voice skimmed the quiet room as she balanced a cup of pale pink paint beside the size tray. Two polished grooves on the tool rack lay empty, revealing a dust-free outline that hinted at something just taken away. Maren ran a fingertip along the cool tray rim; the surface below gleamed like glass, yet the edge showed faint ripples where earlier practice strokes had disturbed it. The absence of the comb hung over the station: without those broad teeth, the sweeping wave she had planned could not form. Still, the prepared sheet of alum-damp paper rested nearby, ticking away its optimal moment. Maren flexed her fingers once, then lifted a slim stick toward the paints.

Hardly had the first green circle settled when a saffron disk pressed against its edge, shrinking the earlier ring like a closing iris. Nadia murmured the colours as they appeared; Maren kept silent, tracking diameter by sight alone. Yet entropy crept across the glossy field: each new drop nudged the older pigments inward, and a crowded quagmire began to swell near the left corner where the meniscus stiffened. She reached for the fine-tooth comb instead, paused, and set it down—its narrow spacing would shred the delicate bands. Her right hand steady, she skimmed a finger through mid-air above the surface and felt the faint cool lift of evaporating size, a reminder that the window for crisp transfer was sliding shut.

Rather than stare harder, she closed her eyes altogether. The workshop light vanished, leaving the drip-sounds to map the tray. Plop—wide spread; plip—compact; she pictured the spacing from those tiny echoes. A visiting horticulturist across the aisle tapped soil from his palms, releasing a faint earthy smell that mixed with the starchy scent of the size and the soft hint of mimosa rising from the pink paint cup. Trusting the rhythm alone, she dropped a final thread of cobalt between two syllables of sound, then lifted the pointed stick and twisted, the wood vibrating against her thumb like a taut string. The rings elongated into resilient spirals without the missing comb, each curve recording the invisible tempo.

She reached for the sheet; a draft from the doorway skimmed the tray and ruffled the floating pattern. What stopped her was the faint shiver running through the liquid, a shimmer that could blur every careful spiral. Nadia steadied the far edge of the paper, waiting. Maren hovered, fingertips on the cool, slightly rough surface, measuring whether the tremor had stilled. Beneath the sheen, colours drifted, adjusting to the new pressure, their edges sharp again yet vulnerable. One more heartbeat, or two? The missing comb’s groove on the rack caught her peripheral vision, empty as before. Her elbows locked, the sheet angled above the tray—poised, uncommitted, reflecting the workshop light in a single wavering stripe.


繁體中文 翻譯

「寬齒梳去哪裡了?」娜蒂雅的聲音輕掠靜靜的教室,她把一杯淡粉色顏料放到膠水槽旁。工具架上兩道光滑的凹槽空空如也,無塵的輪廓暗示著剛被取走的東西。瑪倫用指尖滑過冰涼的槽邊;下方液面如鏡,邊緣卻因先前的試拉留下細紋。沒有那把梳子,她原先想做的長波紋無從成形。鋁礬水處理過的紙張已在旁等待,最佳貼合時機滴答流逝。瑪倫捏了捏手指,抬起細棒朝顏料排去。

第一滴綠色剛鋪開,緊接著的番紅花色盤便擠壓其邊緣,前一圈如虹膜般收縮。娜蒂雅低聲唸著顏料顏色;瑪倫默不作聲,只用目光追蹤直徑。然而無序慢慢侵蝕光亮水面:每一滴新顏料都把舊色輕推向內,左角的彎月邊緣因虹吸而聚成一片黏稠泥沼。她摸向細齒梳,又停下——齒距太窄,會撕裂脆弱色帶。右手穩定,她讓指尖在液面上方掠過,感到蒸散水氣的微涼提醒著:要得到銳利印痕,時間不多了。

她不再瞪視,而是索性闔眼。工作燈熄於眼簾後,滴落聲成了盆面的地圖。噗通——寬擴;噗噗——緊密;她靠那細小回音在心中排布間距。對面一位園藝師拍落掌中土粒,泥土氣與澱粉甜味、淡淡含羞草香混成一縷。她只憑節奏,於兩聲之間落下一線鈷藍,再旋動尖棒,木頭在拇指下如弦微震。沒有寬齒梳,環圈仍拉成富彈性的螺旋,每道曲線都紀錄著無形拍子。

她伸手取紙;門口吹來的氣流掠過槽面,讓漂浮圖樣起皺。阻住她的是水面細微顫抖,閃光可能模糊所有心血。娜蒂雅扶住紙張遠端,靜候。瑪倫懸停,指尖貼著微涼且微糙的紙背,衡量震動是否平息。光澤下,色彩緩移,重新銳利卻仍脆弱。再等一拍,或兩拍?工具架上缺席梳子的凹槽映入餘光,依舊空著。她收緊手肘,紙張傾斜在槽上方——停在未落的剎那,工作燈在它表面映出一道搖晃的光帶。

情境單字卡

entropy
·noun

熵;系統的無序程度

The entropy of the room increased as toys were scattered everywhere.

隨著玩具到處亂放,房間的熵增加了。

resilient
·adjective

有彈性的;適應力強的

The resilient child quickly bounced back after losing her favorite toy.

這個適應力強的孩子在失去心愛的玩具後迅速恢復了過來。

quagmire
·noun

泥潭;困境

He found himself in a quagmire of confusion while searching for the lost item.

他在尋找失物時陷入了困惑的泥潭。

mimosa
·noun

含羞草;一種植物,會因觸碰而合攏葉子

The mimosa tree swayed gently in the breeze, inviting children to play.

含羞草在微風中輕輕搖曳,邀請孩子們來玩耍。

horticulturist
·noun

園藝師;專門從事植物栽培的人

The horticulturist carefully tended to the blooming flowers in the garden.

園藝師小心翼翼地照顧花園裡盛開的花朵。

AI-generated · LexiTale

a7c18989995f5974 · 16,2684,534