返回故事列表
English難度 5

Robin and the Drumhead After Clutter Clears- 適合進階的英語短篇故事

雜物散去後的鼓面與知更鳥| 英語/中文 雙語朗讀

spruce upcourageousencounterreservoirresolution
Cora站在開放格子窗旁, 觀看充滿毛巾和工具的舞台, 一隻知更鳥停在大鼓面, 清晨光線灑落, 表情充滿驚奇
1.Cora站在開放格子窗旁, 觀看充滿毛巾和工具的舞台, 一隻知更鳥停在大鼓面, 清晨光線灑落, 表情充滿驚奇
細緻特寫鼓面, 層疊毛巾與線纜交錯, 露出知更鳥留下的細微劃痕, 呈現豐富質感
2.細緻特寫鼓面, 層疊毛巾與線纜交錯, 露出知更鳥留下的細微劃痕, 呈現豐富質感
Yves從鼓後走出, 平衡著清潔工具, 舞台上擺放整齊雜物, 臉上流露專注神情, 氣氛溫暖
3.Yves從鼓後走出, 平衡著清潔工具, 舞台上擺放整齊雜物, 臉上流露專注神情, 氣氛溫暖
Cora專心拆除鼓面上層疊的布料, 陽光透過樑間灑下, 窺見木桶與光澤細節, 氣氛溫柔
4.Cora專心拆除鼓面上層疊的布料, 陽光透過樑間灑下, 窺見木桶與光澤細節, 氣氛溫柔
Cora與Yves在清潔後的鼓舞前互相微笑, 臉上滿是期待與喜悅, 知更鳥靜立旁邊, 場景明亮和諧
5.Cora與Yves在清潔後的鼓舞前互相微笑, 臉上滿是期待與喜悅, 知更鳥靜立旁邊, 場景明亮和諧
Cora揮棒敲擊光亮鼓面, 傳出清脆音符, 知更鳥靜靜注視, 展現寧靜與滿足, 收尾美好早晨
6.Cora揮棒敲擊光亮鼓面, 傳出清脆音符, 知更鳥靜靜注視, 展現寧靜與滿足, 收尾美好早晨

故事內容

English 原文

Cora lingered beside the open lattice wall, her view stretched across the taiko stage. A robin landed on the largest drumhead, and the quiet encounter tightened the morning air like a drumskin. Stacks of folded towels, spare bachi, and coiled cables crowded the platform, layer upon layer of well-meant preparation. Even the robin's claws slipped slightly on the taut hide, then held fast, tiny scratches grating like a brushstroke. Cora waited, uncertain whether to step forward or stay invisible while the bird tested its temporary pedestal. Light spilled through the rafters in angled bands, striking the robin's back and bouncing off lacquered barrels so every grain line glimmered.

Yves emerged from behind a mid-sized drum, balancing a tin of polish and three extra cloths along his forearm. "Morning," he said, placing the bundle down, "time to spruce up every surface before rehearsal." Cora crossed the planks and added her own rags, a metronome, and a small clay cup half-filled with water. Layer by layer, the drumhead vanished under fabrics, tools, and intentions until only a dull mound of colour remained. The robin hopped to the rim, tilted its head, then sprang to a crossbeam where dust puffed from its wings. One courageous boom escaped when Yves tested a side strike, the note plunging through floorboards and shaking loose a few more motes.

The sound revealed a problem: cloth and water muffled the skin, leaving vibrations cloudy, their resolution smeared like paint stirred too long. Cora paused, gripping a bachi, yet she set it down instead of striking and started peeling items off the drumhead. First went the metronome, then the polish tin, then cloth after cloth, each removal loosening the air as though windows had opened. Under the final rag, a shallow pool from the upended cup clung to the hide, a tiny reservoir trembling with leftover bass. The robin swooped back, landed beside the water, and dipped its beak, its earlier visit recast as thirst rather than chance. Yves whispered nothing, yet his raised brow matched Cora's grin as they stepped away to grant the bird clear stage.

Bare wood, two bachi, and the broad pale drumhead now filled the platform; everything else rested in neat stacks beyond the boundary line. Silence thickened, broken only by measured sips from the robin and the slow drying of the reservoir into faint patches. "Ready?" Yves asked, rolling his shoulders, letting the polished sticks hang loosely while watching the robin settle. Cora mirrored the motion she had attempted earlier, spread her stance, then struck once at centre. The courageous note rose clean and high, meeting the rafters without clutter, and the bird answered by lifting its head, utterly still. She lowered the bachi beside the drying patch, the robin blinking at the calm drumhead.


繁體中文 翻譯

柯菈停在鏤空木牆旁,視線越過太鼓舞台。 一隻知更鳥降落在最大鼓面上,這場安靜的相遇讓晨間空氣繃得像鼓皮。 疊好的毛巾、備用鼓棒和捲起的電纜把平台塞得滿滿當當,層層疊疊都是好意的準備。 就連知更鳥的爪子也在繃緊的皮面上微微打滑,隨即抓牢,細小刮痕像筆觸般沙沙作響。 柯菈等待著,不確定要前進還是保持隱形,讓那鳥測試它的臨時舞台。 斜光穿過椽木灑下,落在鳥背上,又反射到上漆的鼓桶,木紋因此閃閃發亮。

伊夫從中型鼓後方走出,前臂托著一罐拋光膏和三塊額外抹布。 他放下東西說:「早啊,排練前得把每個面都整理亮一點。」 柯菈跨到木板中央,加上自己的破布、節拍器和半杯清水的小陶杯。 鼓面被布料、工具和種種打算層層覆蓋,最後只剩一團黯淡的顏色。 知更鳥跳到鼓緣,歪頭後躍上橫梁,撲翼揚起些許灰塵。 伊夫側敲一下,中氣十足的轟聲透過地板湧出,震落更多細屑。

那聲音暴露了問題:布和水把鼓皮悶住,震動混濁,清晰度像被攪太久的顏料。 柯菈握著鼓棒停住,最終放下,開始把物件一樣樣移開。 先是節拍器,再來拋光罐,然後一塊又一塊布料,每拿掉一件,空氣就像窗戶被打開般變得輕透。 最後一塊布下方,翻倒的杯子留下淺淺水窪,一個因低音顫動而微抖的小水庫。 知更鳥再度俯衝,落在水邊啄飲,它先前的造訪不再是巧合,而是口渴。 伊夫沒出聲,只揚眉與柯菈相視,兩人後退,給鳥一片淨舞台。

裸露的木板、兩支鼓棒以及寬闊蒼白的鼓面如今填滿平台,其他物件都整齊堆在邊線外。 靜默變得濃稠,只聽見知更鳥有節奏的啜飲聲,以及小水庫慢慢乾涸成淡印。 伊夫轉轉肩膀,鼓棒低垂,望著鳥問:「準備好了?」 柯菈重現早先未完成的動作,張開站姿,在中心敲出一下。 高而清澈的音符直衝椽頂,沒有雜物阻礙;鳥抬頭回應,完全不動。 她把鼓棒放在漸乾的水印旁,知更鳥眨眼看著平靜的鼓面。

情境單字卡

spruce up
·phrasal verb

打扮;整理

Cora decided to spruce up her garden with colorful flowers.

Cora決定用色彩繽紛的花朵來整理她的花園。

courageous
·adjective

勇敢的;無畏的

Cora felt courageous as she ventured into the unknown forest.

當Cora踏入未知的森林時,她感到非常勇敢。

encounter
·verb

遭遇;遇到

During her walk, Cora might encounter fascinating creatures hidden in the grass.

在散步的時候,Cora可能會遇到隱藏在草中的奇妙生物。

reservoir
·noun

水庫;儲存

The reservoir nearby sparkled under the warm sunlight, inviting Cora to explore.

附近的水庫在溫暖的陽光下閃閃發光,吸引Cora去探索。

resolution
·noun

決心;決定;解決方案

Cora made a resolution to explore more of the world around her.

Cora下定決心要探索她周圍的世界。

AI-generated · LexiTale

f11186ceee5d7ef3 · 14,6855,732