返回故事列表
English難度 5

The Missing Sandalwood Bottle- 適合進階的英語短篇故事

消失的檀香瓶| 英語/中文 雙語朗讀

whirrflickerquiverjubilantdesigner
波比專注閱讀半乾的紙條,背景有櫸木架與香味瓶,室內充滿溫暖燈光,展現實驗開始
1.波比專注閱讀半乾的紙條,背景有櫸木架與香味瓶,室內充滿溫暖燈光,展現實驗開始
細緻近拍中,管滴釋放柑橘香精於紙條上形成不均光環,呈現實驗過程的細節發展
2.細緻近拍中,管滴釋放柑橘香精於紙條上形成不均光環,呈現實驗過程的細節發展
透過大窗戶可見波比與澤克忙碌工作,室內自然光瀰漫,玻璃反射出實驗室的細節,故事進入發展階段
3.透過大窗戶可見波比與澤克忙碌工作,室內自然光瀰漫,玻璃反射出實驗室的細節,故事進入發展階段
室內風扇加速、時鐘同步滴答,櫸木架上的香味瓶輕輕震動,氣氛神秘而充滿節奏,達到高潮
4.室內風扇加速、時鐘同步滴答,櫸木架上的香味瓶輕輕震動,氣氛神秘而充滿節奏,達到高潮
澤克專注調整古銅秤,手中握著小瓶,背景中時鐘與風扇緩慢節拍,展開實驗進程
5.澤克專注調整古銅秤,手中握著小瓶,背景中時鐘與風扇緩慢節拍,展開實驗進程
波比發現空缺的香木瓶基座,輕觸後放入雪松小瓶,故事進入結局,展現柔和而深思的結尾
6.波比發現空缺的香木瓶基座,輕觸後放入雪松小瓶,故事進入結局,展現柔和而深思的結尾

故事內容

English 原文

A strip of blotting paper had dried halfway, its darker band retreating grain by grain. Poppy read the shrinking mark as five scent-breaths passed since she lifted the first vial. She twisted the bergamot cork, quick and practiced, until the tacky seal broke with a soft pop. A bright, almost jubilant spray of citrus leapt free and drifted toward the cedar shelves. Overhead, the ventilation fan offered a lazy whirr every third tick of the wall clock, two rhythms unrelated yet steady enough for her hands to trust. She drew a thread of pale gold into the pipette, let one drop flicker toward the strip, and watched the liquid spread in an uneven halo.

Across the marble, Zeke reset the brass balance; the pointer hovered, dipped, and stilled. The old instrument once belonged to a watchcase designer, and its arm still carried scratches shaped like tiny gears. “Steady,” Zeke remarked, his voice low enough that even the glass droppers seemed to listen. Zeke rolled a vial between his palms, listening rather than speaking, while the clock delivered its metronomic clicks. Beneath that sharper beat, the fan spun slower, blades catching against dust so each revolution released a faint, uneven pulse of air. Two breaths of rhythm held three counts apart—tick, tick, tick from the clock, then the lone whirr. Poppy compared them the way she compared top and base, letting the noise settle into her ribs. Another pipette rose, this one heavy with neroli; her wrist slowed midway, unsure whether the strip could accept more.

The sixth minute arrived without warning; the fan motor gathered speed, and its pulse shortened until blade and clock collided on the very same beat. The combined thump rattled the cedar shelves; rows of dark bottles began to quiver, their glass necks chiming together like thin bells. Light from the high window shimmered across their shoulders, multiplying the flicker she had seen inside a single drop into a roomful of restless sparks. Only then did she notice the empty cradle beside the vetiver—sandalwood had always stood there, thick and mellow, yet nothing now broke the gap’s clean outline. Her fingers hovered above the vacancy, her palm cooling where yesterday's warmth had lingered.

She searched the worktop, reaching behind notebooks and folded muslin, yet the heavier bottle stayed missing. The merged rhythm continued—clock and fan striking together until the counter vibrated lightly under her wrists. Choosing a cedarwood vial—lighter, greener—she eased it into the vacant cradle, testing how its younger scent might converse with the blend. She twisted the cork free, pausing between turns so no residue spattered; resinous vapour rose, softer than sandalwood yet still steady. A measured bead fell onto a fresh strip; grain pulled the oil outward, forming a pale star. When she re-seated the stopper, the cedarwood cork met glass with a muted, slower pop than the first.


繁體中文 翻譯

一條吸墨紙已經乾到一半,較深的水痕一點一點向纖維深處退去。波比讀出那條縮短的痕線——自她提起第一支瓶子以來,已經過了五個呼吸的嗅聞間隔。她俐落地扭開佛手柑的木塞,黏著的封口伴隨輕柔的啵聲斷裂;明亮而幾乎歡騰的柑橘氣息躍出,在雪松層架間飄移。頭頂的排氣扇每隔三下鐘擺的滴答才懶散地呼呼一聲,兩種節奏互不相干,卻穩到足以讓她的手信任。她把一縷淡金色液體吸入滴管,讓單滴閃爍著落向試紙,目送油跡在紙面張成不均勻的暈圈。

大理石台對面,齊克重新歸零黃銅天平;指針懸停、下沉,再安靜停止。這臺老儀器曾屬於一位錶殼設計師,槓臂上還留著齒輪形的細痕。「穩定。」齊克低聲說,連玻璃滴管似乎都豎起耳朵。齊克把一支小瓶在掌中輕滾,鐘聲以外,他不再出聲。鋒利的滴答之下,風扇轉得更慢,扇葉蹭著灰塵,每圈都釋出輕微而不均的氣流。兩口節奏,相距三拍——滴答、滴答、滴答,隨後呼呼。波比像比較前調與基調那樣比較它們,讓聲音在胸腔裡沉定。另一支滴管抬起,裝滿橙花;她的手腕在半空放慢,不確定紙片是否還能再擁抱更多香氣。

第六分鐘毫無預告地抵達;風扇馬達加快,脈動縮短,葉片與鐘擺終於落在同一下拍點。合併的重擊震動了雪松層架;一排排深色瓶開始顫抖,玻璃頸相碰,像細鈴清響。高窗射入的光在瓶肩顫動,把她方才在單滴中看見的閃爍倍增成滿室跳動的火花。就在這時,她才注意到香根草旁的空托——檀香一直站在那裡,厚實而溫和,如今卻留下整潔的缺口。她的手指停在空隙上方,手心在昨日的餘溫缺席處逐漸轉涼。

她在工作台上搜尋,掀開筆記本、折起的木紗布,那沉重的瓶子仍舊失蹤。合併的節奏持續——鐘與扇同擊,讓桌面在腕下輕輕發抖。她選了一支較輕、較青澀的雪松木瓶,輕輕放進那個空位,試探它年輕的氣息能否與混香對話。她慢慢旋出瓶塞,每轉都暫停,避免殘油濺出;樹脂氣息升起,比檀香柔和卻仍穩定。一滴精準的油珠落在新紙上;紙紋將油拉開,畫出淺淡的星形。當她重新壓回塞子,雪松木塞與玻璃交會的啵聲比起最初明顯緩了一拍。

情境單字卡

whirr
·verb

嗡嗡作響;快速轉動

The printer began to whirr as it started printing the pages.

當印表機開始列印頁面時,發出嗡嗡聲。

flicker
·verb

閃爍;閃動

The candle began to flicker in the gentle breeze.

蠟燭在輕柔的微風中開始閃爍。

quiver
·verb

顫動;抖動

She felt a quiver of excitement as the announcement was made.

當公告發佈時,她感到一陣興奮的顫動。

jubilant
·adjective

歡欣鼓舞的;喜悅的

The children were jubilant after winning the game.

孩子們在贏得比賽後感到歡欣鼓舞。

designer
·noun

設計師;規劃者

The designer created a beautiful pattern for the new fabric.

設計師為新布料創造了一個美麗的圖案。

AI-generated · LexiTale

751d263adddbcc41 · 14,75610,177