The Pink Filter on the Spotlight Wheel - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
旋轉燈的粉紅濾片 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
A ladder of smeared fingerprints rose diagonally across the nearest panel—how had anyone reached that high stretch of glass without a stool?
Lyra paused, her many reflections pausing with her, each haloed by alternating blue, pink, and gold pulses that cycled overhead at a slow, metronomic tempo. Every corridor seemed crowded by echoes of her own body, by sneaker squeaks arriving from odd angles, by colors that slid across glass like restless water. She advanced anyway, pressing the pad of her thumb against each panel before committing a step, amused whenever the transparent ones revealed only more copies ahead. A child darted past and laughed, the sound ricocheting through the maze until it returned beside her ear carrying no clear direction, only rhythmic delay.
Beyond the next corner a maintenance alcove interrupted the reflections; a hinged panel stood ajar, exposing a collapsible workbench cluttered with cloths, spare bulbs, and half-drained spray bottles. The rotating spots illuminated the workbench every eight seconds, giving its metal surface a momentary gleam before the color wheeled onward and vanished into mirrored distance. Lyra leaned in, lifted one soft cloth, then another, and tucked them under her elbow, deciding to tackle the chaos of fingerprints that obscured the panels' shine. The added weight felt like a minor burden, yet her shoulders straightened, as though ordering mirrored versions of herself into tidy formation for an improvised cleanup. "Glass or mirror? Guess!" a passing boy called, grinning at his multiplied selves before he slipped along a corridor that might have been a dead end.
She braced one hip against the frame, picked the cloth matched to the gold beam, and began circular polishing—the practiced wrist flick borrowed from cleaning the kitchen window. The motion outran thought; the cloth's momentum carried onward until her knuckles tapped solid glass, a stuttering beat interrupting the metronome overhead. A newly cleared oval showed another corridor, not a reflection, and the surprise flickered through every mirror like identical light bulbs switching on at once. Her fingers found a drawer of gels beside the spotlight wheel, gave the bolt a quarter-turn saved for bicycle pedals, and lifted the pink filter into her grasp. The wheel now projected a steady white beam, stripping the corridor of swirling color and collapsing countless false passages into a single plain path.
Lyra folded the pink sheet and set it on the workbench, fingers releasing the corner as though letting go of a kite string on a windless afternoon. She stayed beside the alcove, shoulders easing, while her single reflection—no longer a crowd—stood quietly opposite, divided from her only by the spotless glass. Footsteps of unseen visitors came and went inside the maze, arriving every few heartbeats, overlapping, then fading again. The white spotlight kept sweeping the corridor in unhurried eight-second arcs.
繁體中文 翻譯
一列抹得模糊的指紋斜斜攀上最近的玻璃板——沒踩凳子,誰能摸到那麼高的地方?
萊拉停下,無數倒影跟著停住,頭頂的藍光、粉光與金光依著緩慢節拍輪替。每條走廊都被自身回音擠滿,球鞋的吱聲從古怪角度傳來,色彩像不安的水滑過玻璃。她仍向前,先用拇指輕碰面板再跨步,逗樂於透明板後面依舊是更多分身。一個孩子衝過並大笑,聲音在迷宮裡彈射,回到她耳邊時只剩節奏,沒有方向。
轉角後的維修凹室打斷鏡像;一塊帶鉸鏈的面板微開,露出折疊工作台,台面堆著布料、備用燈泡與半罐清潔劑。旋轉探照燈每八秒照亮一次工作台,金屬閃一下便隱入鏡海。萊拉俯身拿起一塊軟布,再拿一塊,夾在手臂下,決定處理覆蓋面板光澤的指紋亂象。額外重量像小包袱,她卻挺起肩,好似讓鏡中的自己排成整齊行列準備清潔。「玻璃還是鏡子?猜猜!」一個男孩笑喊,帶著成排分身滑向可能是死巷的走道。
她用臀部抵住框架,挑出與金光相應的布,開始打圓——那是家裡擦廚房窗時練出的手腕動作。動作比意識更快;布帶著慣性前衝,直到指節敲上實玻璃,打斷空中節拍。剛擦亮的橢圓映出另一條走廊,而非倒影,驚訝如同燈泡同時亮起蔓延各鏡。她摸到探照燈旁的濾片抽屜,像調車腳踏般扭動螺栓四分之一圈,將粉紅濾片提到手中。輪盤此刻投出恆定白光,捲走走廊的旋色,將無數假通道縮成一條直線。
萊拉把粉片對折,放回工作台,手指鬆開,好像在無風午後放掉風箏線。她留在凹室旁,肩頭鬆弛,單一倒影安靜立在對面,只隔乾淨玻璃。看不見的人腳步在迷宮裡來去,每隔幾個心跳重疊又淡出。白色探照燈仍以八秒節拍掃過走廊。
情境單字卡
- slipped
滑倒,滑落
“She slipped on the wet floor while carrying the paint.”
她在搬運油漆時在濕滑的地板上滑倒了。
- workbench
工作臺,工作檯
“The carpenter organized his tools on the workbench before starting the project.”
木匠在開始項目之前整理了工作臺上的工具。
- grasp
抓住,理解
“He tried to grasp the concept of the painting's meaning.”
他試圖理解這幅畫的意義。
- tackle
處理,解決
“They decided to tackle the big project together as a team.”
他們決定作為一個團隊一起處理這個大項目。
- burden
負擔,重擔
“Carrying the heavy box became a burden for him.”
搬運那個重箱子對他來說成了一種負擔。
推薦閱讀

Sliding Mirror Door in the Kaleidoscope Maze

The Single Clover in the Mirror Maze

Marmot and the Hidden Glass Panel

Marco Finds a Footprint in the Mirror Maze

Claps and Reflections in the Mirror Maze

The Floor Button That Turned the Mirror Maze Golden

Fingerprints in the Mirror Maze

The Bitter Pane in the Mirror Maze

Kestrel Presses the Floor Button beside Mirror Handprints

Fingerprints Vanish Under Gold Light in the Mirror Maze

Steps on the Light Grid
