The Half-Moon Print at the Sluice Gate- 適合進階的英語短篇故事
水閘旁的半月印記| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
A crescent-shaped print, sharp as a coin’s rim, dented the dusty path beside the stone channel. “Did a goat slip through the gate last night?” Stella asked the quiet water, then crouched to study the mark. Moist clay clung to her fingertips, cool and gritty, while the channel murmured past at arm’s length. A frog blinked under the nearest sluice gate and leaped away, leaving the surface trembling in rings. Stella rose, brushed dust from her knees, and set both hands on the iron handle that arched above the water. The print lingered behind her like a small riddle, yet the gate in front carried the work of the morning.
She pulled; the swollen wood refused, and the handle’s rust-rough curve pressed a deep stripe across her palm. Water kept moving, indifferent, thinning into a silver sheet where the channel narrowed before the next gate. The simple logistics of weight and water met her strength at an impasse, the current tugging one way, the timber another. She exhaled through pursed lips, let go, and walked downstream, deciding the stubborn gate could wait until her arms warmed again. Frogs plopped from stone to water, unabashed recipients of the channel’s steady hospitality, their throats puffing like tiny bellows. Ahead, two side channels diverged, and the morning light flashed against damp walls as the water split.
At the junction, mats of buckwheat stems had drifted overnight and clogged the narrow mouth of the right-hand sluice. Stella squatted, scooped them aside, and felt the water slap against her knuckles before sliding under the freed arch. Leaves swirled, parted, reunited, sketching a curved intersection in the current that echoed the print up on the path. Her forearm paused mid-motion, the wet stems hanging like tassels from her grip limp. She turned the stems over once, noticing a shallow half-moon sliced through the mud coating their underside. The curve matched the gate’s handle exactly, iron against earth, not an animal at all. “So that’s where it came from,” she murmured, letting the stems float away downstream.
She walked back upstream, stones pressing ridges through her soles, while the channel beside her thickened with the water she had just released. The stubborn gate still waited, its handle wet now, moss darkening the grain where her earlier effort had scoured it clean. Instead of jerking, she wrapped both thumbs over the iron and lifted slowly, letting the rising water shoulder some of the weight. Wood sighed, moved a finger’s breadth, then climbed higher until a thin gush gleamed through the growing gap. Up on the bank, the earlier print softened under the fresh spill, and Stella eased the handle one last fraction, palm gliding over damp rust.
繁體中文 翻譯
一個月牙形的凹痕像硬幣邊緣般銳利,壓在石製灌溉渠旁乾裂的土徑上。「昨晚有山羊鑽過來嗎?」史黛拉對著靜水輕聲問,然後蹲下查看痕跡。濕黏的泥土冰涼粗糙,黏在她的指尖,水聲在手臂長度外低低流過。最近的水閘下,一隻青蛙眨眼後跳開,水面泛出一圈圈顫動。史黛拉站起,拍去膝上的灰塵,雙手握住拱在水上的鐵把手。那印痕像小小謎題留在身後,而眼前的閘門才是今晨要處理的事。
她用力拉,脹水的木頭卻紋風不動,生鏽粗糙的把手在掌心壓出深痕。水依舊前行,到了下一道縮窄處變成一片銀亮薄幕。重量與水壓的單純後勤配置與她的臂力形成僵局,水流向一邊拉扯,木閘向另一邊僵持。她嘟嘴吐氣,放開把手,沿渠向下走去,心想等手臂回暖再來對付這倔強的閘門。青蛙撲通跳回水裡,心安理得享受水渠持續的款待,鼓囊的小喉囊像風箱一樣一張一合。前方兩條支渠分流,晨光在潮濕石壁上閃動,隨著水流劃分。
在匯合處,一團蕎麥梗隔夜漂來,堵住了右側水閘窄口。史黛拉蹲下,把它們撥到一旁,水拍打指節後從被解放的拱口滑過。葉片旋轉、分開又重聚,在水流中描出彎曲的交會線,像極了土徑上的那個印痕。她前臂在半空停住,濕梗像流蘇般軟垂。她把梗翻了一遍,看到覆泥的背面被刻出淺淺半月。那曲線與閘門把手一模一樣,鐵對著泥,根本不是動物留下的。「原來是這樣啊。」她輕聲說,任由梗束隨水漂遠。
她沿渠溯回,石頭在鞋底頂出一道道稜線,旁邊的水因剛才放行而更為豐厚。那道頑固的閘門仍在,把手已被水潤濕,早先拉扯留下的潔痕旁長出一層深色苔衣。她不再猛扯,而是用雙拇指扣住鐵柄,慢慢提起,讓上升的水流分擔部分重量。木頭嘆氣般輕響,移動一指寬,然後再抬高些,細細的水束在漸大的縫隙中閃亮。岸上的那枚早先印痕在新流出的水幕下變得柔軟,史黛拉最後再微微上提把手,掌心滑過濕潤的鏽色。
情境單字卡
- impasse
僵局;無法解決的困境
“The discussion reached an impasse, leaving everyone unsure of the next step.”
討論陷入僵局,讓每個人都不確定下一步該怎麼做。
- logistics
後勤;物流
“The logistics of their adventure required careful planning and preparation.”
他們的冒險後勤需要仔細的計劃和準備。
- junction
交匯處;連接點
“The junction marked the beginning of their exciting new adventure.”
這個交匯處標誌著他們令人興奮的新冒險的開始。
- hospitality
好客;款待
“Their hospitality made the travelers feel welcome and at home.”
他們的好客讓旅客感到受歡迎和如家一般。
- intersection
交叉路口;交集
“At the intersection, the path splits into two directions, inviting exploration.”
在交叉路口,小路分成兩個方向,邀請人們探索。
推薦閱讀

Circle Beneath the Magnolia Petal

Redirecting the Channel with Crate Slats

When the Pump Matched the Channel Flow

When the Sluice Gate Stuck at Dawn

The Hinge Beneath the Mud

The Sudden Roar Between Two Gates

What Bent the Water

The Gate That Groaned at Dusk

The Half-Lifted Gate Beside the Stone Channel

The Glass That Caught Sunlight

The Pool That Began to Fill
