Sparrow Nest Behind the Clock Dial- 適合進階的英語短篇故事
鐘面後的麻雀巢| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
While her fingertips guided the winding key's slow turn, Ulla watched a sparrow hop across the sunlit gear plate, its claws clicking where brass met shadow. One rhythm overlapped another—the bird’s darting and the pendulum’s measured swing—yet the room held an equilibrium audible through the handle warming under her palm. A throw pillow, once dragged here for kneeling, rested beside the wall; its fabric showed tiny missing tufts as if something had plucked at the stuffing. Cruz knelt opposite, checking linkage clearances, but Ulla’s gaze followed the sparrow as it pecked a loose thread, fluttered to the narrow window, and vanished into glare. The key completed half a rotation, brass teeth answering with a confident click.
As the click faded, the tower shuddered with the deep preliminary clunk that announced the hour-strike; dust fluttered, and a startled whistle rose from the stairwell. Cruz straightened beside the gear plate, rubbing coarse grit from his wrist while the echo rattled along the spiral stair. He spoke without looking back: “Something hard scraped the weight channel on the drop.” Ulla abandoned the key and hurried after him, the ticking bleaching into muffled beats once the landing swallowed the light. A wooden trundle packed with spare brass pins had jumped its track and rolled sideways, nudging the counterweight until the chain snarled. Under its wheel lay a quilted orange life jacket, flattened yet springy, the foam pocked where pins had bounced and settled. They lifted the board together, eased the pins into a scoop, and waited until the weight resumed its slow, steady descent.
When they climbed back into the works chamber, sunlight left the gear plate; the square of brightness had slid upward, leaving brass cool beneath Ulla’s fingertips. The sparrow had returned, but now it ducked behind the numeral II, wings trembling before it emerged carrying another white tuft. She crouched, noticing that the missing stuffing from the throw pillow matched the feather burden exactly. A slim nest had started to form on a ledge hidden by the dial face. Two tiny chicks, mottled brown and almost silent, shifted inside that cotton bowl together. The discovery stilled her hand above the winding key; she almost brushed away the scraps. Instead, she turned the key once, keeping the pendulum in equilibrium without disturbing the growing cradle.
She set the winding key back on its hook and eased onto the cool stone floor, palms resting flat beside the unused throw pillow. Cruz stayed near the doorway, silent, while afternoon light edged brass gears with amber and the faint rustle inside the dial answered each upward weight. From her low vantage point she traced the slow descent of the counterweight, seeing how every millimetre measured shared time for tower, town, and nest. The bell mechanism above lifted its striker in a muted rehearsal, yet she did not rise. The final inch of daylight slipped across the glass panel, and the pendulum kept its even arc beneath the steady clicking wheel.
繁體中文 翻譯
她的指尖緩緩轉動發條鑰匙時,烏拉望見一隻麻雀在陽光照亮的齒盤上跳躍,爪尖在黃銅與陰影交界處叮噹作響。鳥兒的急促躍動與鐘擺的從容擺幅交疊,房間保持著可聽見的平衡,那股穩定透過在掌中逐漸發熱的金屬柄傳來。牆邊放著一個用來跪坐的小抱枕,面料上少了些絨毛,彷彿有東西把棉絮扯走。克魯茲蹲在對面檢查連桿,烏拉的目光卻追隨麻雀——它啄下一段鬆線,振翼飛向窄窗,隨即消失在耀眼光斑中。鑰匙完成半圈,齒輪以自信的喀嗒回應。
那聲喀嗒剛落,塔內便傳來預告整點的深沉「咚」響;塵屑飛揚,旋梯處竄出一聲尖嘯。克魯茲在齒盤旁直起身,抖落手腕上的砂粒,回聲沿螺旋階盤旋。他望也不望便說:「下墜時有硬物刮到配重槽。」烏拉放下鑰匙趕去,滴答聲在平台後變得低沉。裝滿備用黃銅栓釘的木製小推盤脫軌側翻,頂住配重鏈條使其糾結。輪下壓著一件橘色絎縫救生衣,被壓扁卻仍帶彈性,泡棉上散落的栓釘像落在布面的小珠。兩人合力抬開木板,將栓釘撥入鏟斗,靜候配重重新以緩慢而穩定的速度下行。
他們回到機械室時,陽光已離開齒盤;亮方形移高,讓黃銅在烏拉指下變得冰涼。麻雀又返,但這回它鑽入羅馬數字 II 後方,翅膀顫動,再現身時嘴裡叼著另一撮白絮。她蹲下,注意到抱枕失去的填充物與羽絮顏色一致。鐘面背後的狹 ledge 上,一個纖小巢穴已初具雛形。兩隻褐斑雛雀幾乎無聲地一同蠕動於棉絮碗中。這發現令她的手停在發條鑰匙上;她差點把絮屑撥走,終究按住動作,只輕輕再轉一格,讓鐘擺保持平衡而不干擾那座新生搖籃。
她把鑰匙掛回鉤上,坐到冰涼石地,手掌平放在那枚未再使用的抱枕旁。克魯茲靜立門邊,午後的光線為黃銅齒輪鍍上琥珀邊,鐘面內輕微的沙沙聲伴隨配重向上回升。她從低處凝視配重緩緩下滑,每一毫米都為塔、街、巢計量共同的時間。上方報時機構輕舉擊槌,然而她沒有起身。最後一道日光掠過玻璃板,鐘擺在穩定的喀嗒聲下維持均勻弧線。
情境單字卡
- equilibrium
平衡;均衡
“The garden maintained a delicate equilibrium between sunlight and shade.”
花園在陽光和陰影之間保持著微妙的平衡。
- throw pillow
抱枕;裝飾性小枕頭
“She arranged the throw pillows neatly on the sofa.”
她把抱枕整齊地擺放在沙發上。
- quilted
有絎縫的;被絎縫的
“The quilted blanket kept her warm on chilly nights.”
這條絎縫的毛毯在寒冷的夜晚讓她保持溫暖。
- trundle
滾動;輾轉前進
“The children trundle their toys across the soft grass.”
孩子們在柔軟的草地上滾動他們的玩具。
- life jacket
救生衣
“Always wear a life jacket when boating on the lake.”
在湖上划船時,務必穿上救生衣。
推薦閱讀

The Warm Winding Key of the Clock Tower

When the Pendulum Met the Bell Gear

The Ruby Chaton on the Felt

An Extra Click Inside the Clock Tower

Sparrow on the Brass Cylinder

The Beat That Skipped

Sunlight and the Hidden Rod in the Clock Tower

Threads Carried by the Clock

The Quiet Tick of the Mantel Clock

The Tilted Ruby Cup on the Watchmaker's Desk

The Silent Fourth Beat at the Watchmaker’s Desk
