返回故事列表
English難度 5

The Empty Square on the Piano Lid- 適合進階的英語短篇故事

鋼琴蓋上的空白方形| 英語/中文 雙語朗讀

deteriorationoutbuildingprecipitationmultitudequarantine
冬小姐在充滿樂器零件的工坊中忙碌調校琴弦,背景是散落工具與溫暖光線,神情專注,展現工作初始階段。
1.冬小姐在充滿樂器零件的工坊中忙碌調校琴弦,背景是散落工具與溫暖光線,神情專注,展現工作初始階段。
鏡頭特寫鋼琴蓋上明亮空白的方形,周圍琴弦閃爍,光線聚焦在方形上,展現神秘而獨特的細節。
2.鏡頭特寫鋼琴蓋上明亮空白的方形,周圍琴弦閃爍,光線聚焦在方形上,展現神秘而獨特的細節。
冬小姐與薩威爾在樂器房中協作,背景窗外映出爬滿常春藤的小屋,兩人專注操作樂器,呈現合力修調情景。
3.冬小姐與薩威爾在樂器房中協作,背景窗外映出爬滿常春藤的小屋,兩人專注操作樂器,呈現合力修調情景。
雨滴輕敲窗玻璃,映出鋼琴蓋上空白方形,樹枝輕觸玻璃,將樂器與自然完美融合,營造詩意場景。
4.雨滴輕敲窗玻璃,映出鋼琴蓋上空白方形,樹枝輕觸玻璃,將樂器與自然完美融合,營造詩意場景。
冬小姐在水杯中見到漣漪,手輕觸調音針,臉上流露驚奇與堅定,捕捉到探索新發現的瞬間。
5.冬小姐在水杯中見到漣漪,手輕觸調音針,臉上流露驚奇與堅定,捕捉到探索新發現的瞬間。
冬小姐與薩威爾在寧靜工坊中動作收尾,窗外庭院與小屋映出柔和光線,呈現工作完成後的平和與溫馨。
6.冬小姐與薩威爾在寧靜工坊中動作收尾,窗外庭院與小屋映出柔和光線,呈現工作完成後的平和與溫馨。

故事內容

English 原文

Winter eased the tuning lever against the next pin, passing the rubber mute to Sawyer without lifting her gaze from the wire grid. A multitude of tightly stretched strings caught the slanting light, each steel thread flashing silver while the copper-wound bass coils glowed amber. Between the rows, a pale square interrupted the sheen—wood slightly lighter than the lid around it, edged by a faint ridge of polish where something once stood. Dust occupied every other surface, yet that square stayed clear, as though recent fingers had traced its borders and left the rest untouched. Winter tapped the fork, brushed it against her knee, and struck the F-key; a slow wobble drifted through the room.

Sawyer set the mute between two neighboring strings and waited; the pulse faded, then returned when precipitation marks on the windowpane brightened under a passing cloud. "Still beating," he said, voice low enough to keep the soundboard calm. Winter paused, gripping the lever, noticing how the glass carried speckles of old rain that summer heat never cleaned. Beyond the pane, an outbuilding leaned beneath ivy, its corrugated roof reflecting shards of daylight into the workshop. The reflection skittered across the empty square, and for a heartbeat Winter’s hand hovered, uncertain whether to chase the wavering pitch or the silent gap before her. She tightened her grip; the pin surrendered a fraction, and the wobble steadied.

The low note settled, yet a subtler vibration lingered, hinting at gradual deterioration within wood no wrench could mend. A fine grey film, gathered during last year's quarantine, clung to the cast-iron frame, dulling its shine. Heat creeping through the window shifted the iron, undoing earlier victories; the fork’s pure tone clashed again, softer yet insistent. Winter inhaled, turned the lever back, then stopped midway, startled by the glass of water on the side table: concentric rings marched outward although no key had moved. Somewhere inside the vast instrument, an unmuted neighbour had answered unheard, proving the balance still fragile. She adjusted a different pin instead, testing, listening, adjusting again, each correction darting away like a minnow in shallow light until, at last, the water surface quieted.

Winter lowered the lever onto the felt strip and let her shoulders sink. She neither wiped the dust nor reached for the missing object; the square of pale wood remained untouched, bright under the late beam. Sawyer closed the keyboard cover with care, yet faint overtones hummed from the open lid until the dampers settled. Outside, the branch brushed the glass again, and sunlight flickered across the outbuilding’s roof, sliding slowly toward the garden. Inside the instrument, one sympathetic string continued a barely visible tremor, vibrating against the stillness Winter now shared.


繁體中文 翻譯

Winter 將調音扳手輕輕抵在下一根弦軸上,視線未離開那片鋼線格子便把橡膠靜音器遞給 Sawyer。成排的弦在斜射的光裡閃耀,細鋼線泛出銀色,包銅的低音弦呈現琥珀色光澤。弦列之間出現一塊偏淡的木色方形——比鋼琴蓋其餘部分略淺,邊緣有一道打蠟留下的微痕,好像某樣東西曾長久佔據那裡。灰塵覆蓋其他表面,那塊方形卻依舊乾淨,彷彿剛被指尖勾勒過邊線。Winter 觸膝輕敲音叉,再按下 F 音鍵;室內漂出緩慢的拍頻。

Sawyer 把靜音器塞進相鄰兩弦之間,拍頻消退後又在窗上雨漬被雲照亮時回來。"還在跳,"他輕聲說,壓低音量免得擾動響板。Winter 握緊扳手,注意到玻璃上殘留的雨點,夏日的熱也無法抹去。窗外,一座覆滿常春藤的附屬小屋屋頂反射出碎光,掠過那塊空方形;短短一瞬,Winter 的手懸停,既想追逐搖晃的音高,又被無聲的缺口牽住。她加重力量,弦軸微轉,拍頻終於平穩。

低音穩住,可一股更細微的振動依舊盤旋,暗示木料正緩慢衰退,任何工具都難以補救。一層在去年隔離期間積下的灰膜附著在鑄鐵骨架上,削弱了金屬光澤。陽光透窗升溫,鐵架膨脹,把先前的成果拉回原點;音叉純淨的頻率再度與琴弦衝突,雖輕仍固執。Winter 吸氣、轉扳手,途中忽見桌邊水杯泛起圓波,而琴鍵並未被觸動。龐大的琴腔某處未被靜音的弦產生了共振,證明平衡仍脆弱。她改調另一根弦,試聽、再調,像在淺光中追逐細魚;終於,水面恢復平靜。

Winter 把扳手放回絨帶,肩膀隨之鬆垂。她沒有擦灰,也未摸向那缺席的物件;淡色木方仍在,沐浴在傍晚光線裡。Sawyer 輕合琴鍵蓋,但開蓋處仍飄著微弱泛音,直到制音器落下。外頭枝條再度刷過玻璃,陽光在附屬小屋的屋面閃動,慢慢滑向花園。琴腹深處,一根共鳴弦維持幾乎看不見的顫動,與 Winter 此刻的靜止同框。

情境單字卡

deterioration
·noun

惡化;變壞

The deterioration of the old instruments was evident during the winter concert.

在冬季音樂會上,老舊樂器的惡化顯而易見。

outbuilding
·noun

附屬建築;外建物

The old outbuilding stored forgotten instruments waiting to be played again.

那座舊附屬建築裡存放著等待再次演奏的被遺忘樂器。

precipitation
·noun

降水;沉澱

Winter's music echoed like gentle precipitation on a quiet winter night.

Winter的音樂如同寧靜冬夜的柔和降水般迴響。

multitude
·noun

大量;許多

A multitude of notes filled the air as Winter played the melody.

當Winter演奏旋律時,空氣中充滿了大量的音符。

quarantine
·noun

隔離;檢疫

During the quarantine, musicians found new ways to connect through their art.

在隔離期間,音樂家們通過藝術找到新的聯繫方式。

AI-generated · LexiTale

222b31e4b26173a5 · 14,4963,569