返回故事列表
English難度 5

The Wooden Wedge in the Greenhouse Vent - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

溫室通風窗裡的木楔 | 英文/中文 雙語朗讀

viscouswoodworkingtumbleprocessliterature
Vivian 倒水於溫室中, 平靜神情, 植物與機械細節展現早晨氛圍, 故事靜謐開始。
1.Vivian 倒水於溫室中, 平靜神情, 植物與機械細節展現早晨氛圍, 故事靜謐開始。
Vivian 的手細心倒水, 舊水壺及濕雜誌與木棍細節展現溫室歷史氛圍, 故事逐步展開。
2.Vivian 的手細心倒水, 舊水壺及濕雜誌與木棍細節展現溫室歷史氛圍, 故事逐步展開。
Vivian 注視傾斜通風口, 表情驚訝, 細節展現鏈條與齒輪運轉, 溫室機械細節呼應故事發展。
3.Vivian 注視傾斜通風口, 表情驚訝, 細節展現鏈條與齒輪運轉, 溫室機械細節呼應故事發展。
Vivian 整理舊木棍與濕雜誌, 柔和光線中呈現回憶氛圍, 展示溫室中物品新舊交織的細節。
4.Vivian 整理舊木棍與濕雜誌, 柔和光線中呈現回憶氛圍, 展示溫室中物品新舊交織的細節。
Vivian 伸手解開卡住的楔子, 表情集中而緊張, 細節展現齒輪靜止及機械零件特寫, 氣氛瞬間凝固。
5.Vivian 伸手解開卡住的楔子, 表情集中而緊張, 細節展現齒輪靜止及機械零件特寫, 氣氛瞬間凝固。
Vivian 整理溫室內物件, 通風窗敞開釋放涼爽空氣, 以平靜手勢回應背景呼喚, 結局仍暗示未完故事。
6.Vivian 整理溫室內物件, 通風窗敞開釋放涼爽空氣, 以平靜手勢回應背景呼喚, 結局仍暗示未完故事。

故事內容

English 原文

Vivian tilted the watering can toward a gutter running beneath the seedlings, and a hidden chain above her head twitched.

Water glugged into the narrow trough, its weight lifting a small float; gears somewhere inside the ridge vent clicked once, then again.

A dull creak followed, and the long upper pane eased outward, trading a thread of humid breath for a stripe of cooler air.

She watched the sequence with raised eyebrows, mouth briefly parted, noticing how the simple pour nudged glass and iron overhead.

Around her, drip notes chimed against clay, leaves slapped the panels, and the greenhouse rustled busier than any street outside.

She kept pouring, adding sound on sound—the hiss of soil swallowing water, the plink of droplets joining the tray, the creak settling back into hush.

Finished, she set the can beside a stack of damp magazines on the bench, their swollen pages breathing the smell of old literature.

Beside them, a row of mismatched stakes—offcuts from Niles’s woodworking practice—leaned like awkward cousins in an already cramped family portrait.

Vivian slid another stake between them, then another, until the bundle pressed against the glass and blurred the view of fern shelves beyond.

Sap had dried on one piece, leaving a viscous stripe that dulled the grain and glued two splinters together with amber shine.

When she stepped back, a hush replaced the earlier chorus, yet the vent no longer inched wider; its gears rattled once and stalled.

The sudden pause placed weight behind every remaining drip, and Vivian paused, palm hovering above the gutter, listening for another click that never arrived.

A thin wedge peeked from the pivot, lodged under an iron arm like a doorstop after a careless tumble during yesterday’s pruning.

Leaving it jammed choked the mechanism, yet removing it might crack the pane, so she steadied her breath and pinched the sticky edge.

The sliver slid free; the float rose; gears resumed a measured grind, and a broader slice of sky appeared along the roofline.

What she first treated as tidy automation revealed itself as a process forever at risk of silencing under one careless fragment.

Cooler air swept through, grazing her forearms and thinning the humid blanket until even the butterfly above the tomatoes shifted its perch.

Vivian gathered the extra stakes, the bloated magazines, and the emptied can, stacking them neatly so light fell cleanly across the seedling tray.

The greenhouse answered with clearer echoes—the drip now solitary, the glass responding like a gong struck in an open field.

Niles called from the door, “Everything fine?” yet Vivian only lifted a palm in quiet acknowledgment.

The stack stood smaller, the aisle wider, and the vent exhaled with rhythmic ease.

Her hand hovered above the vent crank, skin sensing the iron’s chill yet withholding the next turn.


繁體中文 翻譯

薇薇安把澆水壺傾向苗床下方的排水槽,頭頂上一截隱蔽的鏈條隨即抽動。

水流呼嚕灌入狹窄的槽內,它的重量抬起一只小浮球;屋脊通風窗深處的齒輪咔嗒一聲,再咔嗒一聲。

一聲低沉的吱呀隨後響起,長形上窗緩慢外推,潮暖的氣息被換成一縷涼爽的風。

她揚起眉梢,微張嘴角,盯著這套連鎖動作——只是一壺水,竟能推動頭頂的玻璃與鐵。

四周,水滴敲擊陶盆,葉片拍打玻璃,溫室內的聲音比外頭街道還要熱鬧。

她繼續傾倒,聲層疊加——泥土吞水的嘶嘶聲、滴水落盤的叮噹聲、最後又歸為寧靜的木軋聲。

結束後,她將壺放在長凳一疊潮濕雜誌旁,膨脹的書頁散出陳年書香。

旁邊,一排不規則木棍——尼爾斯木工練習留下的邊料——像擠在全家福裡的不合群親戚般歪斜。

薇薇安又插進一根,再插一根,直到那團木棍抵在玻璃上,模糊了蕨類架的景象。

其中一段棍子乾涸的樹脂形成黏稠條痕,讓木紋變暗,也將兩片木刺琥珀般黏合。

她退一步,先前的合奏頓成靜默,而通風窗不再徐徐張開;齒輪只是顫一下便停。

突如其來的停擺為殘留的每滴水加了重量,薇薇安停住手,掌心懸在槽上,聆聽那遲遲不到的下一聲咔嗒。

一塊細薄楔子從轉軸縫裡探出,好似門擋卡在鐵臂下——昨天修枝時一次不經意的翻落使它躺在此處。

若任其卡住,機構便被噎死;若拔除,又怕玻璃裂開,她深呼吸,捏住那塊帶膠的邊角。

木楔滑出,浮球上升,齒輪重新以均勻節奏運轉,屋脊邊緣顯出更寬的一條天空。

她原以為自動的裝置,此刻顯露易被一片碎屑噤聲的脆弱流程。

涼風穿堂,輕撫她的前臂,濃濕的氣簾變薄,連蕃茄上方的白粉蝶也挪了位置。

薇薇安將多餘木棍、鼓脹雜誌和空壺收起,疊得整齊,好讓光線乾淨灑在苗盤。

溫室回以更清晰的迴響——滴聲單獨,玻璃如遠野銅鑼般應和。

門口的尼爾斯喊:「都還好嗎?」薇薇安僅抬掌示意,並未回頭。

堆物縮小,通道寬闊,通風窗有節奏地吐納。

她的手懸在通風窗搖柄上,指尖感受冰涼鐵質,卻暫緩下一次轉動。

情境單字卡

viscous
·adjective

黏稠的,黏性的

The viscous liquid slowly poured from the bottle onto the soil.

這種黏稠的液體慢慢從瓶子裡倒在土壤上。

woodworking
·noun

木工,木材加工

He enjoys woodworking, crafting beautiful furniture from reclaimed wood.

他喜歡木工,從回收的木材製作美麗的家具。

tumble
·verb

翻滾,跌倒

The leaves tumbled down the hill as the wind blew.

隨著風的吹拂,樹葉在山坡上翻滾而下。

process
·noun

過程,程序

Planting seeds is an essential process for growing healthy plants.

播種是種植健康植物的重要過程。

literature
·noun

文學,文學作品

Reading literature can inspire creativity in gardening and other activities.

閱讀文學作品可以激發在園藝和其他活動中的創造力。

AI-generated · LexiTale

2713ecacecc5d8b2 · 14,8136,899