返回故事列表
English難度 5

Yarrow in the Trembling Glass- 適合進階的英語短篇故事

搖晃玻璃中的西洋蓍草| 英語/中文 雙語朗讀

yarrowlatticebreathe easyfocal pointhenchman
賈斯珀站在溫暖小屋中,仔細觀察桌上靜止的水杯和經拋光的木製遊戲件,小屋細節豐富,光影柔和
1.賈斯珀站在溫暖小屋中,仔細觀察桌上靜止的水杯和經拋光的木製遊戲件,小屋細節豐富,光影柔和
賈斯珀伸出手輕打開皺褶信封,散落的蒿草葉覆於桌面,燈光柔和照亮木製遊戲件細節
2.賈斯珀伸出手輕打開皺褶信封,散落的蒿草葉覆於桌面,燈光柔和照亮木製遊戲件細節
賈斯珀從小床邊傾身伸手,觸碰窗下架子上滑出的信封,窗外冷光與室內燈光交織呈現動態感
3.賈斯珀從小床邊傾身伸手,觸碰窗下架子上滑出的信封,窗外冷光與室內燈光交織呈現動態感
賈斯珀小心扶穩桌上水杯,杯中蒿草葉隨搖晃水波旋轉,如迷你生態瓶般映出柔和反光
4.賈斯珀小心扶穩桌上水杯,杯中蒿草葉隨搖晃水波旋轉,如迷你生態瓶般映出柔和反光
賈斯珀伸手移動桌上水杯,哥哥從上床輕聲注視,動態角度中呈現和諧且微妙的家庭情感
5.賈斯珀伸手移動桌上水杯,哥哥從上床輕聲注視,動態角度中呈現和諧且微妙的家庭情感
夜幕低垂,小屋內燈光漸暗,賈斯珀與哥哥並肩注視著玻璃杯中蒿草變幻景象,木製守護者靜立,故事暗示續篇
6.夜幕低垂,小屋內燈光漸暗,賈斯珀與哥哥並肩注視著玻璃杯中蒿草變幻景象,木製守護者靜立,故事暗示續篇

故事內容

English 原文

No ripple disturbed the water in the cabin glass; its round surface sat still, ignoring the slight sway that made the blanket edge slide centimeter by centimeter toward the table latch. Beside the glass, a wooden game piece — a stout figure that any maker would call a henchman — lay on its back, glossy paint smelling faintly of resin. Jasper lifted the piece, then paused when a new odor wove through the linen-and-oil air: sharp, almost peppery, like crushed stems warming above a kettle. The scent carried no source he could see. On the window, tunnel-cold pressed a pale lattice of breath-fog against the outer pane, each square expanding then fading with the rocking rhythm.

Following the scent, he leaned from the lower berth, fingers brushing the narrow shelf under the window. A crinkled envelope, tucked where blanket hem met wall, slid forward. When he opened the flap, dried leaves crumbled across his palm — yarrow, identified by the feathery stalk in the lamp glow. He brushed the flakes onto the table; the henchman became their sentinel, and the water glass their border. Yet another sway rolled through; concentric rings chased each other across the water, turning the scattered herb into the new focal point of the small bright circle. He considered sweeping it away, but the scent softened the machine oil, folding warmth into the cabin air.

A sharper curve arrived; water lapped the rim, and he reached to steady the glass. His sleeve dragged through the yarrow, carrying flecks that drifted onto the pillow above. From the upper berth his older brother Rafe murmured, “All quiet?”—half asleep. Jasper whispered, “Yes,” although the answer tilted with the train. He pressed the glass farther from the edge; the movement spread the herb into a green-brown smear that would stain the white cloth. Solving the spill risk had worsened the tidy cabin rule Rafe kept; every speck now waited for daylight inspection. He stopped, hand hovering, unsure whether to wipe or to leave the trail aromatic and visible.

The pause lengthened until another tunnel swallowed the train; wheel-clicks doubled, air compressed, and even the window fog jumped. In that brief thunder, he tipped the glass, letting one careful sip rinse the herb from his cuff back into the ringed water. The liquid blurred pale shapes—leaves became floating islands rather than litter. He set the glass beneath the lamp; its amber glow turned the mixture into a miniature terrarium, the henchman standing guard beside. Rafe’s breath deepened above, steady as axle rhythm. Jasper allowed lungs to breathe easy, and outside, darkness kept sliding past, carrying poplars, crossroads, and unseen fields that would keep moving long after the cabin light cooled.


繁體中文 翻譯

玻璃杯中的水面沒有泛起漣漪;它如圓盤般靜止,對輕微的搖晃置若罔聞,毯子邊緣卻一點一點滑向桌扣。玻璃杯旁躺著一枚木製棋子——任何製作者都會稱它為「打手」——背朝上,亮漆帶著微弱樹脂氣味。賈斯柏將棋子舉起,又因一股新氣味停住動作:辛辣而微帶胡椒味,像被壺口熱氣溫暖的碎莖。氣味的來源肉眼難尋。窗上,隧道的寒氣在外層玻璃壓出一片淡霧格紋,每一格隨搖晃擴散又消逝。

賈斯柏循味從下鋪探出身,指尖掠過窗下窄棚。一只皺信封夾在毯緣與牆面間滑了出來。他打開封口,乾葉碎落掌心——西洋蓍草,從燈光下羽狀莖可辨。碎屑被他掃到桌面;打手成了守衛,水杯則畫出邊界。又一次搖晃傳來,同心波紋追逐於水面,把零散草葉變成亮圈中的新焦點。他原想抹去,卻發覺那氣味中和機油味,替車廂添了暖意。

列車進入更急的彎道;水拍杯口,他伸手穩杯,袖子劃過蓍草,綠褐碎片飄上枕頭。上鋪的拉夫含糊問:「都好嗎?」半夢中。賈斯柏低聲答:「嗯。」語音隨車身傾斜。為避灑水,他把杯子推離桌緣,動作在白布上抹出一道草色印痕。解決潑灑,卻破壞拉夫講究的整潔;每粒草屑都等著天明檢閱。他停住,手懸半空,不知該抹淨還是任香氣留痕。

停頓延長,直至另一隧道吞沒列車;輪擊聲翻倍,空氣受壓,連窗霧都跟著一跳。在短暫轟鳴中,他傾杯小啜,讓水沖袖口草屑回到波紋裡。液面模糊淺影——葉子成了漂浮小島。杯子被他放回燈下;琥珀光把混合物變成袖珍玻璃生態,打手靜立守旁。拉夫的呼吸在上方與車軸節奏同步。賈斯柏終於能舒心呼吸,而車窗外的黑夜仍滑行,帶著白楊、岔路和看不見的田野,遠遠流去,直到車廂燈光漸冷。

情境單字卡

yarrow
·noun

西洋蓍草,一種草本植物,常用於草藥和裝飾花卉。

The yarrow blooms bright in the garden, attracting many butterflies.

西洋蓍草在花園中盛開,吸引了許多蝴蝶。

lattice
·noun

格子架,通常由交叉的木條或金屬條組成,用於支撐植物或裝飾。

The garden had a beautiful lattice supporting climbing roses.

花園裡有一個美麗的格子架,支撐著攀爬的玫瑰。

breathe easy
·phrase

放心,感到輕鬆或安心。

After finishing the exam, I could finally breathe easy and relax.

完成考試後,我終於可以放心並放鬆下來。

focal point
·noun

焦點,某事物的中心或最重要的部分。

The painting on the wall became the focal point of the cozy room.

牆上的畫成為這個舒適房間的焦點。

henchman
·noun

爪牙,通常指為某人工作並執行其命令的人。

The villain's henchman quietly followed the hero through the dark woods.

壞人的爪牙悄悄跟隨英雄穿過黑暗的森林。

AI-generated · LexiTale

d1d5d4e1f16c4c42 · 14,5104,539