返回故事列表
English難度 5

When the Fallen Branch Burst on the Forest Road - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

雨林公路上裂枝飛孢 | 英文/中文 雙語朗讀

hermitpilgrimageinner strengthdawnfable
Cal駕駛小車進入雨林隧道, Bea輕觸蕨葉, 淡晨光影交錯, 氣氛寧靜充滿希望
1.Cal駕駛小車進入雨林隧道, Bea輕觸蕨葉, 淡晨光影交錯, 氣氛寧靜充滿希望
Cal專注凝望, 手握方向盤, 車內微光映照下流露出一絲憂慮與警覺
2.Cal專注凝望, 手握方向盤, 車內微光映照下流露出一絲憂慮與警覺
從車內視角, 濕滑苔蘚樹枝橫臥路上, 一位留鬚老人從蘆葦石徑出現, 氣氛神秘靜謐
3.從車內視角, 濕滑苔蘚樹枝橫臥路上, 一位留鬚老人從蘆葦石徑出現, 氣氛神秘靜謐
Cal、Bea與老人合力撬起厚重濕潤樹枝, 手部細節展現濕滑苔蘚質感, 共同克服困難
4.Cal、Bea與老人合力撬起厚重濕潤樹枝, 手部細節展現濕滑苔蘚質感, 共同克服困難
撥開樹枝後, Bea仰首欣賞灰粉飛舞, Cal靜立反思, 老人緩步遠去, 氣氛漸入佳境
5.撥開樹枝後, Bea仰首欣賞灰粉飛舞, Cal靜立反思, 老人緩步遠去, 氣氛漸入佳境
Cal與Bea坐於車內, 望向綠蔭隧道中漂浮孢子, 呈現平靜與期待新旅程的氛圍
6.Cal與Bea坐於車內, 望向綠蔭隧道中漂浮孢子, 呈現平靜與期待新旅程的氛圍

故事內容

English 原文

No birdcall reached the cabin while Cal guided the small sedan into the rainforest tunnel. The sealed windows let only the hum of tyres and the muted heartbeat of the engine live in the air between driver and passenger. Dawn light broke and shuttered as the canopy thickened and thinned, a strobing pattern that scored every surface with alternating warmth and chill. Cal traced each low ridge in the tarmac through the steering wheel’s pulse, counting them like calm footsteps—evidence, he was certain, that the route ahead remained predictable. Bea, beside him, balanced a fern leaflet on her fingertip, its dew wetting her nail. Nothing hinted at interruption; the road had belonged to them since the park gate.

A dull thump unsettled Cal’s palms, different from the gentle ridges, and the bonnet nosed toward a moss-draped branch sprawled across the lane. He braked; the tyres hissed on the perpetually damp sheen, and the sudden silence after the engine idled stretched wider than the road itself. A figure stepped from a boardwalk cut into the ferns—a bearded hermit in a threadbare coat, barefoot despite the chill. His shoulders sat square, as though carrying a heavy pack invisible to anyone behind the windscreen. The stranger offered neither greeting nor warning, yet his eyes lingered on the branch the way a traveller studies a milestone on pilgrimage. Bea lowered her window by two finger-widths; cool, fragrant air folded into the car and clouded the windscreen corners.

Cal opened the door, and the forest pressed wet leaves against his sleeves, bark under his palm offering slickness laced with hidden grain. He tested the branch—deceptively heavy, saturated through years of quiet decay—and confidence thinned like morning mist under late sunlight. The hermit joined without a word; moss squelched between their combined fingers, and water skittered down the wood as they rocked it away from centre. At one point Cal’s shoe slid on a root and he paused, breath shortening, unsure whether weight or footing would betray him first. An old story about inner strength, half remembered from childhood, surfaced and faded before he regained balance. Bea’s hand caught his elbow, its small steady pressure communicating enough, and together they urged the branch toward the verge.

The branch tipped off the tarmac and cracked against a stone, exposing pale wood threaded with orange fungi that glistened like fruit left in rain. A heartbeat later, filaments snapped and released fine dust that caught the slanted light. Cal had planned only a neat roadside; the forest replied with something wilder, a living fable that kept its own counsel. Unsure what gesture belonged next, he stood with sleeves dripping and shoes darkened by humus, while the hermit walked on, absorbed again by green shadow. Bea tilted her chin upward, following the dust the way children follow slow fireworks. A pale cloud of spores drifted upward, widening into the green tunnel above the still-idling bonnet.


繁體中文 翻譯

當卡爾駕著小轎車開進雨林隧道時,車廂裡沒有半點鳥鳴。關上的車窗只留下輪胎的低吟與引擎柔和的節拍,在駕駛與乘客之間迴盪。樹冠忽而稠密忽而稀疏,黎明的光像百葉窗般一明一滅,在每個表面交替刻下溫暖與涼意。卡爾透過方向盤的脈動,一道道低矮的路脊像安靜的步點被他細數——他篤定前方依舊可預測。坐在旁邊的比雅把一片蕨葉平衡在指尖,露水濡濕了她的指甲。沒有跡象顯示會被打斷;自從通過公園入口,這條路就屬於他們。

突如其來的鈍響打亂卡爾的掌心,與先前柔順的顛簸不同,車頭直指佔據車道的青苔枯枝。他踩下煞車;輪胎在長年潮濕的瀝青上嘶鳴,引擎怠速後的寂靜比道路更寬。一名身披舊外套、赤腳的鬍鬚隱士從蕨叢中的棧道踏出。透過擋風玻璃,只見他雙肩如同背負隱形重擔般筆直。這陌生人既不招呼也不示警,卻以朝聖者端詳里程碑的方式凝視那根枯枝。比雅把車窗降下兩指寬;涼爽芬芳的空氣灌入,霧氣瞬間佔據玻璃角落。

卡爾推門下車,林中濕葉貼上他的袖口,掌下的樹皮帶著隱藏紋理的滑感。他試探那根枯枝——因多年的靜默腐朽而沉重——自信像晨霧般被陽光蒸薄。隱士默然加入;兩雙手間的苔蘚發出咯吱聲,水珠沿木面竄流。他們一起搖動木體,讓飽水的重量一點點離開路中央。某一刻卡爾的鞋底踩到樹根滑了一下,他屏住呼吸,不確定重量或立足點哪個先失守。童年裡關於內在韌性的古老故事浮現又散去,他重新站穩。比雅穩定地扣住他的手肘,他們合力把枯枝推向路邊。

枯枝翻下瀝青,撞在石頭上裂開,露出縱橫橘色菌絲的蒼白木質,在雨中閃著像水果般的濡亮。片刻後,菌絲斷裂,細微的粉末在斜光中飛散。卡爾原本只想把路旁整理乾淨;森林卻以更野性的回應示人,像一則沉默的寓言自說自話。他衣袖滴水,鞋面被腐植染深,卻遲疑下一步該做什麼;隱士已再度沒入綠蔭。比雅仰頭,目送那些塵粒,如孩子追逐緩慢煙火。蒼白的孢子雲往上漂移,在仍然怠速的車頭上方於綠色隧道中漸次展開。

情境單字卡

hermit
·noun

隱士;隱居者

The hermit lived alone in the forest, far from the busy town.

那位隱士獨自在森林裡生活,遠離繁忙的城鎮。

pilgrimage
·noun

朝聖;朝聖之旅

Many people undertake a pilgrimage to find peace and purpose in their lives.

許多人進行朝聖之旅,以尋找生活中的平靜與意義。

inner strength
·noun

內在力量;內心的堅韌

She found her inner strength during the storm, which helped her stay calm.

在暴風雨中,她找到了內心的力量,使她保持冷靜。

dawn
·noun

黎明;破曉

At dawn, the world seemed peaceful and full of hope.

黎明時分,世界看起來平靜而充滿希望。

fable
·noun

寓言;童話

The fable taught children the importance of honesty and kindness.

這個寓言教導孩子們誠實和善良的重要性。

AI-generated · LexiTale

a0cca1a89d8ff3bb · 14,8606,504