返回故事列表
English難度 5

The Dent in the Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

長凳上的凹痕 | 英文/中文 雙語朗讀

bouquetdiligenceon the same pagesubtle fragrancenoteworthy
Ines停於木質低凳旁,柔和陽光透過拱形木梁,展現探索與寧靜的故事開端。
1.Ines停於木質低凳旁,柔和陽光透過拱形木梁,展現探索與寧靜的故事開端。
Ines專注於平刨細節,目光中流露好奇與思慮,畫面展現木紋與柔和光影的溫暖情感。
2.Ines專注於平刨細節,目光中流露好奇與思慮,畫面展現木紋與柔和光影的溫暖情感。
York在木艙內支撐蒸汽木板,Ines穿越狹縫加入,兩人默契合作,呈現專注而溫馨的工作情境。
3.York在木艙內支撐蒸汽木板,Ines穿越狹縫加入,兩人默契合作,呈現專注而溫馨的工作情境。
Ines在木艙內停下手中工作,凝視以麻繩綁著的岸邊花束,柔和光影呈現出淡淡懷舊與詩意情懷。
4.Ines在木艙內停下手中工作,凝視以麻繩綁著的岸邊花束,柔和光影呈現出淡淡懷舊與詩意情懷。
Ines專注調整平刨夾具,背景潮水低語,動態模糊展現出工作中的堅定和柔和流動感。
5.Ines專注調整平刨夾具,背景潮水低語,動態模糊展現出工作中的堅定和柔和流動感。
Ines回到低凳旁,輕放平刨進入細小凹痕中,一片花瓣靜臥其上,詮釋了故事的靜謐結尾與深刻情感。
6.Ines回到低凳旁,輕放平刨進入細小凹痕中,一片花瓣靜臥其上,詮釋了故事的靜謐結尾與深刻情感。

故事內容

English 原文

Ines halted beside the low bench where yesterday’s smoothing plane still rested quietly there. The beech handle still felt faintly warm, as though a vanished hand lingered in the grain. Above the bench, ribs arched toward the bow, narrowing the hollow space until daylight slipped through thin slots between planks. A chalk line ran down the keel; one slight hitch looked oddly noteworthy against the otherwise unbroken stripe. The neat curve of each rib corrected that hitch—diligence carved quietly into geometry there. She set the plane across the bench, squinted along its sole, and measured the emptiness beyond in a single breath.

York braced a steamed plank under the open roof, the timber still resisting the hull’s broad curve. Vapour drifted over the waterline, carrying a subtle fragrance of hot oak mingled with brine. Ines slipped through a gap between ribs and wedged her shoulder beside his, the overhead span feeling suddenly narrower. On a crate nearby lay the yard ledger, two hull profiles sharing on the same page like twins paused mid-growth. York murmured that the plank cleared the mid-rib, letting his breath fade with the steam. Ines set a clamp; the foot slipped, so she loosened, shifted, and tried again until the plank quieted.

Back inside the hull, Ines reached for a spare treenail and stopped when something bright flickered between two ribs above the bench. A small bouquet of shore flowers—salt-bleached stems bound with twine—leaned there, precisely where she had often looked yet never truly seen. Petals had dried into paper, but their arrangement followed the same gentle sweep drawn by the chalk line below. She looked along the frames again; the hull’s hollow narrowed toward the flowers, the distance compressing until the bow almost kissed their fragile heads. For several breaths she neither hammered nor measured, measuring instead the hush that gathered under the vaulted planks.

When the tide’s murmur signalled another lull, she returned to the bench, plane still waiting where her fingertips had left it. Light slanted lower now; the bench showed a fine dent beside the plane—an oval bruise rubbed smooth by countless taps she had never noticed. The dent caught a grain of petal blown down from the bouquet, turning the worn hollow pale lilac against the dark beech. Ines rested the plane inside that lilac speck, and the hull’s vast silence deepened around the tiny, colored pit.


繁體中文 翻譯

伊內絲停在低矮的長凳旁,昨天用過的削木刨還靜靜躺在原處。山毛櫸把手仍帶著微微溫度,好像消失的掌心仍留在木紋裡。長凳上方,肋材朝船首拱起,空曠的艙腹收束,日光只透過板縫留下細細光線。一道粉筆線沿龍骨拉直;其中一處細微顫抖,在筆直紋路裡格外醒目。每根肋材的俐落弧度都修正了這道顫抖——那是靜靜刻進幾何形體裡的勤勉痕跡。她把刨刀橫放在長凳上,對齊底面,吸一口氣丈量面前的空洞。

屋頂敞開的船台邊,約克撐著一塊剛蒸彎的橡木板,木料仍抗拒船殼寬闊的曲面。蒸氣飄過潮線,帶來熱橡與鹹水交織的淡淡香氣。伊內絲穿過肋材縫隙,肩膀貼到他身旁,頭頂的空間忽然顯得逼仄。旁邊的木箱上攤著船廠帳冊,兩幅船體側影停在同一頁,好像正在成長的孿生輪廓。約克壓低聲音說木板已越過中肋,話音隨蒸氣散開。伊內絲夾上夾鉗;夾腳滑動,她便鬆開、挪位、再收緊,直到木板安靜下來。

再回到船腹時,伊內絲伸手拿備用木釘,卻因一道亮光自長凳上方兩根肋材間閃過而停住。那裡靠著一束海邊野花——被海鹽漂白的莖用細麻繩綁成小小花束——正是她過去常看的地方,卻從未真正看見。花瓣乾成薄紙,排布卻追隨下方粉筆線的溫柔弧度。她再次沿框架望去;船腹的洞室朝花束收攏,距離緊縮,船首幾乎碰到脆弱的花頭。她好幾次呼吸間既不敲打也不測量,只衡量在拱形木板下聚集的靜默。

潮聲提示又一段空檔,她回到長凳,刨刀還在她指尖離開的位置等候。陽光角度已低;長凳在刨刀旁露出一道細凹——長年敲擊磨出的橢圓凹痕,她從未注意過。凹陷裡卡著被花束吹落的花瓣,讓深色山毛櫸出現淡紫色小點。伊內絲將刨刀放進那淡紫色凹點裡,龐大的船腹靜默隨著那微小著色凹穴而更顯深遠。

情境單字卡

bouquet
·noun

一束花,通常用於贈送或裝飾。

She received a beautiful bouquet on her birthday.

她在生日那天收到了美麗的花束。

diligence
·noun

勤奮,努力工作以達成目標。

His diligence in studying led to excellent grades.

他在學習上的勤奮使他獲得了優秀的成績。

on the same page
idiom

達成共識或相同的理解。

The team needs to be on the same page for the project to succeed.

團隊需要達成共識,才能讓專案成功。

subtle fragrance
noun

微妙的香氣,通常不會過於強烈。

The garden was filled with a subtle fragrance of blooming flowers.

花園裡充滿了盛開花朵的微妙香氣。

noteworthy
·adjective

值得注意的,重要的。

Her artwork is truly noteworthy and deserves to be displayed.

她的藝術作品真的值得注意,應該被展出。

AI-generated · LexiTale

0b5da966e347770b · 14,6766,820