Red Ball Rolling on the Station Bench - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
月台長椅上的紅色小球 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Cruz nudged a small red ball onto the bench plank, and it started rolling. The bench leaned slightly toward the platform edge, so the ball gained gentle speed. Sunlight cut across the boards, painting bright bands over the moving dot. Warm pine scent mixed with the faint oil smell from the track. Yara sat beside him, fingers resting on a folded timetable, her eyes following the ball's path. A low bell rang once beyond the waiting room door, and the plank trembled under their shoes. The ball hit a raised screw, bounced left, then stopped against Cruz's palm. He laughed, checked the slope with his hand, and set the ball moving again.
On the second roll, Cruz released the spherical toy across the warmer boards near the sunlit line. It gained more momentum, tapped Yara's canvas bag, and made the handles sway like loose reins. A small wooden raft slipped from an open pocket and skidded after the ball. The two objects rolled together, then parted when the raft struck a thicker beam. Yara chuckled and said, "That pair can communicate without words, bumping and turning until they agree on space." Cruz lifted the raft, feeling the smooth flat base cooler than the bench plank. He placed it back, this time sideways, curious about how the angle changed its slide. The raft moved only half the distance, its shape meeting more friction than the glossy ball.
A distant whistle echoed above the roof, and the platform boards trembled again underfoot. Cruz gathered both toys, ready to keep them still until the vibration passed. Yara smoothed the timetable and asked, "In pure honesty, did you pack that boat intentionally?" Cruz shrugged, the faint grin on his lips answering the question before any words formed. "Perhaps a little wisdom reminded me that waiting goes faster when objects can race," he replied. Above them a footstep crossed the wooden bridge, and a dust thread drifted through the light. Cruz set the raft between his sneakers, while the red ball rested against the bench leg. Light slid farther across the boards.
繁體中文 翻譯
克魯茲把一顆小紅球推到長椅木板上,球開始滾動。長椅微微向月台邊傾斜,所以球的速度慢慢加快。陽光穿過木板,在移動的小點上留下明亮條紋。溫暖的松木氣味和軌道上淡淡的機油味交織。雅拉坐在他身旁,手指壓著摺好的時刻表,目光追隨球的路徑。候車室門外響起一聲低鈴,踏板在他們鞋底下微微震動。球撞到一顆突出的螺絲,向左彈開,最後停在克魯茲的手掌邊。他笑了笑,用手查看傾斜度,又讓球再度前行。
第二次放手時,克魯茲把這顆球體玩具送到較暖的陽光線旁的木板上。它取得更大的動量,輕觸雅拉的帆布包,讓提把像鬆開的韁繩一樣晃動。一艘小木筏從開著的口袋滑出來,跟在球後面滑行。兩件物品一起滾動,當木筏撞到較厚的樑時又分開。雅拉輕笑著說:「這兩個東西不用說話就能互相溝通,碰撞又轉向,好像在為空間協調。」克魯茲把木筏拾起,感覺平滑的底面比長椅木板更涼。他把它橫著放回,想看看角度如何改變滑行。木筏只滑了一半距離,它的形狀遇到的摩擦比光滑的球大得多。
遠方的汽笛聲在屋頂上迴盪,月台木板再次在腳下輕輕發抖。克魯茲把兩個玩具收在掌中,等震動過去。雅拉攤平時刻表問:「說句真話,你是故意帶這艘船的嗎?」克魯茲聳聳肩,嘴角的微笑在任何話語之前就給了答案。「也許一點點智慧提醒我,等待時讓東西賽跑會快些,」他回答。頭頂的木橋傳來腳步聲,一縷灰塵絲線在光中飄下。克魯茲把木筏放在球鞋之間,而紅球靠在長椅的腿上。光線沿著木板向前滑去。
情境單字卡
- wisdom
智慧;明智的行為或決定
“His grandmother shares her wisdom with him daily.”
他的祖母每天都與他分享她的智慧。
- honesty
誠實;正直
“Cruz values honesty in all his friendships.”
克魯斯在所有的友誼中重視誠實。
- communicate
交流;溝通
“They communicate well when playing games together.”
他們一起玩遊戲時溝通得很好。
- spherical
球形的;圓形的
“The ball is perfectly spherical and rolls smoothly.”
這個球是完美的球形,滾動得很平滑。
- raft
木筏;漂浮物
“They built a raft to float on the lake.”
他們建造了一個木筏在湖上漂浮。
推薦閱讀

The Rolling Marble on the Station Bench

Clay and Claws

What the Water Set Loose

Spinning Tops and a Torn Timetable at the Station

Pinwheel and Ferry Wind on the Footbridge

Pebbles Balancing and Toppling on a Stone Bridge

Rolling Ball on the Lighthouse Stairs

Coin and Top Spin at the Small Station

A Gust Spins the Pinwheel at the Station

The Barrel That Came Back

Tickets Quiet a Vibrating Station Bench
