返回故事列表
English難度 5

A Skate Lifts in the Lamp Beam on a Sandy Plateau - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

燈束下的小鰩在沙質台地上起身 | 英文/中文 雙語朗讀

knockaroundrecollectionmellowconservatorplateau
敘述者坐在控制台上按住操縱桿,Palmer俯身看主螢幕,潛航室內緊張專注,畫面開始顯示昏淡圓盤
1.敘述者坐在控制台上按住操縱桿,Palmer俯身看主螢幕,潛航室內緊張專注,畫面開始顯示昏淡圓盤
敘述者檢視鋼質護套與船殼接合處,托盤中的短鉛筆靜放,潛航室內專注細察,情緒謹慎
2.敘述者檢視鋼質護套與船殼接合處,托盤中的短鉛筆靜放,潛航室內專注細察,情緒謹慎
敘述者微幅調整操縱桿並停頓,主螢幕圓盤移位但保持不動,潛航室內專注研究,情緒沉思
3.敘述者微幅調整操縱桿並停頓,主螢幕圓盤移位但保持不動,潛航室內專注研究,情緒沉思
Yvette靠在門框上說深度穩定,敘述者與Palmer看著螢幕的沙質高原,潛航任務進展穩定,情緒專注
4.Yvette靠在門框上說深度穩定,敘述者與Palmer看著螢幕的沙質高原,潛航任務進展穩定,情緒專注
Palmer在控制室長嘆一口氣,螢幕顯示小蝠魟從沙地升起,敘述者凝視畫面,高潮片刻肅穆
5.Palmer在控制室長嘆一口氣,螢幕顯示小蝠魟從沙地升起,敘述者凝視畫面,高潮片刻肅穆
敘述者把拇指放入操縱桿凹痕,緩緩向陰影中的蝠魟移動,控制室任務接近尾聲,情緒專注且謹慎
6.敘述者把拇指放入操縱桿凹痕,緩緩向陰影中的蝠魟移動,控制室任務接近尾聲,情緒專注且謹慎

故事內容

English 原文

The cable’s hum deepened as the spool let out another loop, the brake clicking once, then again. On the main monitor a pale disc moved into the mellow beam, edges breathing like cloth held under air. My left hand rested on the moulded nylon joystick, cool and smooth; my right thumb hovered a beat above its nubbed hat switch. Palmer sat forward with his forearms on the console; “Ninety-eight,” he said, and the depth gauge ticked its single-metre step. I touched the steel sheath where it met the hull fitting; dried brine flaked away under a thumbnail and left a fine grit. In the tray below the clipboard a knockaround pencil waited, short and blunt, its eraser worn to a pink sliver.

I nudged the stick a millimetre to port, then kept still for the delay; one second later the lamp cone slid left. The disc stayed centered, untroubled; the water swallowed each small correction and left the picture unchanged. Tiny flakes drifted across the picture and dissolved into the dark; another nudge vanished, another wait, same quiet sway on the screen. A recollection of a field guide page glinted — speckled wings like kites — then thinned, because the outline refused to match it. Outside the frame a ribbon of kelp crossed the beam and went on, and the sonar trace wrote another pale line without fuss.

The beam found ground that leveled out — a low plateau of pale sand — and still the disc held, shallow marks dimpled around its rim. Yvette, the conservator, stepped in from the corridor and leaned on the doorjamb, salt air slipping past her sleeve; “Depth looks steady,” she said. I eased forward, then stopped mid-press, my thumb hovering; the lag lived in the gap between what my hand sent and what arrived. Another faint pulse from the thrusters turned grains without clouding them; the picture absorbed the input and stayed the same. The next pulse met a threshold. The disc trembled, then lifted whole, a small skate lifting like a coin off velvet. Spots arranged like eyes showed along its back; a soft undulation carried it a body length, and the sand settled where it had lain.

The skate angled out of the beam and became a graphite shade, but the plateau stayed in view, thin ripples catching the light near the edge. Palmer let his exhale ride the room’s hum; no one spoke, and the monitors warmed the skin on my cheeks. My palm returned to the joystick I had met at the start, and I noticed a shallow nick just under the thumb rest, smooth from use. The brake on the spool gave a single courteous click, the cable holding a steady, salt-rough tension near the hull fitting. I set my thumb into that nick and eased the stick a breath toward the shadowed skate.


繁體中文 翻譯

絞盤再放出一圈纜線時,纜線的嗡鳴更低沉,煞車喀答一聲、又一聲。主螢幕上,一枚淡色圓盤滑進柔和的光束,邊緣像被空氣托住的布一樣輕緩起伏。我的左手貼著尼龍握桿,冰涼而光滑;右拇指停在帶顆粒的控制帽上方一拍。帕默把前臂靠在主控台上;他說:「九十八。」副螢幕的深度數字往下一格。我摸著穿艙處的鋼製護套;鹹霜在指甲下剝落,留下細細的砂感。夾板下的托盤裡放著一枝耐操的短鉛筆,筆擦被磨成粉紅色的小片。

我把操縱桿往左推了一毫米,然後保持不動等延遲;一秒之後,燈束的圓錐才往左滑。圓盤仍待在中央,不受影響;每一次微調都被水吞沒,畫面沒有改變。微小碎片飄過畫面又融進黑暗;再輕推一次、再等待一次,螢幕同樣輕緩搖晃。我腦中一閃過圖鑑的回憶——像風箏一樣有斑點的翅——又慢慢變淡,因為外形怎麼看都對不上那張圖。畫面邊外,一條海帶緞帶掠過光束又遠去;聲納曲線安靜地添上一條淡線。

光束照到一處變平的地面——一塊淺色沙質的小台地——圓盤還是維持不動,邊緣周圍留著淺淺壓痕。保護修復師伊薇特從走廊進來,靠在門框上,帶著一點鹹味的風從她袖口邊掠過;她說:「深度很穩。」我向前推,又在半途中停下來,拇指懸著;那一秒延遲就在手送出動作與畫面到達之間。推進器的微弱脈衝又撥動了一些沙粒,沒有揚起霧;畫面把這些輸入吞了下去,依然如常。下一次脈衝剛好越過臨界。圓盤一顫,整個抬起,是一尾小鰩,像一枚從天鵝絨上被輕輕撥起的硬幣。背上排著像眼睛的斑點;柔軟的波動帶著牠滑出一個身長,牠躺過的沙面慢慢回平。

鰩魚斜著游出光束,身形變成石墨般的陰影,但那片台地仍清楚,邊緣的細小波紋接住光。帕默吐出的氣貼著室內的嗡鳴散去;沒有人開口,螢幕的暖意貼在我的臉頰。我的手心又回到一開始握著的操縱桿上,拇指托下方多了一道被長年磨平的淺缺口。我身旁的絞盤煞車發出一聲得體的喀答,靠近穿艙處的纜線維持著平穩、略帶鹽霜粗感的張力。我把拇指貼進那道缺口,輕輕把操縱桿往陰影裡的鰩魚挪了一點點。

情境單字卡

knockaround
·adjective / noun

非正式、隨便或耐用的;也可指做粗活或不講究的人。

The knockaround crew tightened the spool under the humming cable.

這支隨性的工班在嗡嗡作響的電纜下緊固了線盤。

recollection
·noun

回憶、記憶中對某事的記得或想起。

Her recollection of the brake click helped her explain the sound.

她對剎車聲的回憶幫助她解釋了那個聲音。

mellow
·adjective / verb

(形容人或聲音、光線)柔和、成熟、溫和;(動詞)使變得溫和或成熟。

The workshop light grew mellow as the spool unwound slowly.

線盤慢慢放出時,工作間的燈光變得柔和。

conservator
·noun

(藝術或古物等的)修復者、維護者,負責保護和修護珍貴物品的人。

The conservator inspected the old brake to ensure safe operation.

修復者檢查了舊剎車以確保操作安全。

plateau
·noun / verb

高原;(動詞)達到穩定期、停滯不前的階段。

Tension on the cable reached a quiet plateau before the next loop.

下一圈之前,電纜的張力平靜地達到一個平台期。

AI-generated · LexiTale

566781b550d21b9b · 14,76613,144