返回故事列表
English難度 5

Piano Tuning and a Cistern Drip - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鋼琴調音與儲水槽的滴答聲 | 英文/中文 雙語朗讀

taperingstoopedmusingleaningcistern
Joelle 坐在 鋼琴 前 按鍵 開始,Fraser 倚椅 觀察,窗外 樹葉 擦過 玻璃,兩人 專注 沉思
1.Joelle 坐在 鋼琴 前 按鍵 開始,Fraser 倚椅 觀察,窗外 樹葉 擦過 玻璃,兩人 專注 沉思
Joelle 膝上 輕敲 響叉 發展,手持 響叉 近耳 聆聽,房間 光線 柔和,表情 鎮定 專注
2.Joelle 膝上 輕敲 響叉 發展,手持 響叉 近耳 聆聽,房間 光線 柔和,表情 鎮定 專注
Fraser 俯身 踩 左踏板 高潮,踏板 使 阻尼 下沉,桌上 水杯 漣漪 顯現,兩人 注意 節拍
3.Fraser 俯身 踩 左踏板 高潮,踏板 使 阻尼 下沉,桌上 水杯 漣漪 顯現,兩人 注意 節拍
Joelle 放下 鉛筆 解決,桌上 鉛筆 短小 橡皮 磨平,記錄 卡 上 標記 顯示 工作 進行
4.Joelle 放下 鉛筆 解決,桌上 鉛筆 短小 橡皮 磨平,記錄 卡 上 標記 顯示 工作 進行
Joelle 將 耳靠 鋼琴 邊 緊聽,手指 觸摸 鑄鐵,對齊 節拍,Fraser 靜候,兩人 集中 靜默
5.Joelle 將 耳靠 鋼琴 邊 緊聽,手指 觸摸 鑄鐵,對齊 節拍,Fraser 靜候,兩人 集中 靜默
Joelle 與 Fraser 停下 結束,房間 保持 靜默,陽光 緩緩 滑過 銅桿,外頭 水滴 持續 有序
6.Joelle 與 Fraser 停下 結束,房間 保持 靜默,陽光 緩緩 滑過 銅桿,外頭 水滴 持續 有序

故事內容

English 原文

No melody crossed the room, only the hush that hung between single notes as Joelle pressed and lifted one key at a time. The lid stood open and tall, its prop bar steady, while tapering ranks of wire shone in the angled light like narrow rails. A rubber mute nestled between neighbors so one string could speak alone, and the iron frame gave back a faint warmth to her resting palm. Fraser sat nearby, leaning his forearms on the chair’s back, the clock on the mantel counting with a soft, even tick. Near the window, a second stool stayed angled toward the bench yet held no weight, its cushion unmarked by the day’s work. Outside, leaves brushed the glass with a dry whisper, and the room’s polish-and-felt smell mixed with a clean metallic tang.

She tapped the tuning fork against her knee; the pure tone hummed along her bones before the air received it. The lever met her grip with small resistance, then yielded by a fraction, and the note below her hand answered with a wide, slow wobble that narrowed as she turned. Fraser stooped beside the pedals and nudged the left one; the dampers hovered, then sank, and sympathetic shimmer thinned across the untouched wires. “Hear that?” he said, voice quiet as cloth on wood. “It’s close,” Joelle answered, placing two fingertips on the cast iron to sense the beat that the ear nearly lost. Low keys sent a spreading murmur through the bench legs to the side table; the glass of water there showed faint rings that grew, then faded, then stilled.

The beat refused to vanish on a middle string, even with the mute firm and the lever settled a breath at a time. Joelle held still, her knuckles pale, musing on the stubborn pulse while the clock went on unbothered. She set the handle down without a click and pressed one ear nearer the open rim; a stray shimmer brushed her fingertips where the iron cooled. From beyond the window, a soft drip reached the room—unhurried, exact, spaced like steps—its source somewhere near the old cistern by the side wall. Another test tap met that outside rhythm, and the two waves thickened together into one wider wobble. “Wait,” Fraser said, not moving the pedals. She nodded, timed the next key stroke between drips, and the wavering fell away to a single clear line that held for a counted breath.

They worked along the keyboard while the sun slid and a narrow bar of brightness crept toward the brass rods at the floor. Heat made the iron temper shift in tiny amounts; a note settled, then wandered a whisper by the time they reached its neighbor. The second stool never scraped the floor, though it sat within easy reach, and the clock’s tick found small echoes in the hollow under the lid. When they paused, the room kept its hush; outside, the measured drip continued, and inside, the last tuned note stayed steady without speech from the rest. On the side table, the pencil had shortened from repeated marks on the card, and its eraser’s pink corner lay flattened to a smooth, gray-smudged edge.


繁體中文 翻譯

沒有旋律穿過房間,只有在 Joelle 一下一下按起與放下單鍵之間停住的寂靜。掀起的琴蓋高高撐著,支桿穩定,逐漸變細的一列列琴弦在斜斜的光線裡發亮,像細長的鐵軌。橡膠阻音器夾在相鄰的弦間,讓單一琴弦獨自發聲,鑄鐵框在她掌下回送一點微暖。Fraser 坐在旁邊,把前臂靠在椅背上,壁爐架上的時鐘以柔和、平均的滴答聲計數。窗邊第二張小凳朝著琴凳斜擺,卻沒有重量壓在上頭,坐墊沒有留下今天工作的痕跡。窗外,樹葉在玻璃上擦過出現乾爽的低聲,屋內的家具蠟與氈呢氣味混著清亮的金屬氣息。

她把音叉輕敲在膝上;純淨的音在骨頭裡先嗡起,才傳進空氣。扳手落入掌心有些阻力,隨後讓出一小分,手下的音以寬而慢的起伏回應,隨著她一點點轉動而收窄。Fraser 彎身在踏板旁,輕推左踏板;制音器升起又落下,未按下的琴弦之間的共鳴薄了些。她聽到他低聲說:「聽見了嗎?」聲音像布擦木頭般輕。「很近了,」Joelle 回答,兩指貼在鑄鐵上,去抓幾乎聽不見的拍頻。低音鍵把震動傳過琴凳腳到邊桌;那裡的水杯浮面現出淡淡的同心圈,擴散、變淡、又歸於平靜。

在中音一根弦上,這個拍頻始終不退,即使阻音確實、扳手也一呼一吸般地微調。Joelle 定住,指節泛白,在這個倔強的脈動上稍作沉思,時鐘則不為所動地繼續。她把把手放下,連輕響都沒有,將耳朵湊近開啟的琴緣;一絲遊離的顫動擦過她指尖,那裡的鐵正微微轉涼。窗外傳來柔軟的水滴聲——不慌不忙、準確無誤、間隔如步——聲源在側牆邊的舊儲水槽附近。她又輕點一次琴鍵,聲波和外頭的節奏撞在一起,疊成更寬的起伏。「等等,」Fraser 說,人卻沒有碰踏板。她點點頭,把下一記落鍵放在兩滴之間,搖晃便退去,只剩一條穩定的細線,能數一口氣的時間。

他們沿著琴鍵繼續,太陽滑動,一道細長的亮帶向下移到地面的黃銅連桿。溫度讓鑄鐵的張力細微改變;一個音定住了,等他們到隔壁時又輕輕游移。第二張小凳始終沒有在地毯上挪動,雖然伸手就到,而時鐘的滴答在掀起的琴蓋下方找到小小回音。停下時,房間維持著寂靜;外頭的等距水滴繼續,裡面的最後一個定音在群弦無語之中保持穩定。邊桌上,鉛筆因為在卡片上反覆做記號而變短,橡皮擦的粉紅角被壓成平面,帶著一層灰色的抹痕。

情境單字卡

tapering
·adjective / verb (present participle)

逐漸變細或變小的;從寬到窄或從強到弱的漸變。

The sound had a tapering quality, fading before the next note arrived.

聲音有逐漸衰減的特性,在下一個音符到來前消失。

stooped
·adjective / verb (past tense)

彎腰的、駝背的;形容身體向前或向下彎曲的姿勢。

The stooped figure listened, shoulders soft against the hush.

那個駝背的人聆聽著,肩膀在寂靜中放鬆。

musing
·noun / verb (present participle)

沉思;若有所思地想、默想或思索的狀態。

He sat in musing silence, listening to the pauses between notes.

他靜靜地沉思,聆聽音符之間的停頓。

leaning
·verb (present participle) / noun

傾斜、依靠;也可指偏好或傾向。

He was leaning toward the window, watching dusk swallow the street.

他倚著窗,注視黃昏吞沒街道。

cistern
·noun

蓄水池或水箱,通常用來儲存雨水或家用水。

A small cistern under the eaves caught the night's soft rain.

屋檐下的小蓄水池接住了夜晚細柔的雨。

AI-generated · LexiTale

5eddd4d63b968195 · 14,5045,464