返回故事列表
English難度 5

A Moth by the Stone Arch and a Barrel Bung Opened - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

石拱下的天蛾與打開的桶塞 | 英文/中文 雙語朗讀

ruminativeuneasycrockeryplateaurite
Inez 在地窖最低階停步,手摸鐵欄杆,看見拱門上如葉的暗影,好奇且緊張,場景開端
1.Inez 在地窖最低階停步,手摸鐵欄杆,看見拱門上如葉的暗影,好奇且緊張,場景開端
Winston 在酒桶旁轉開封蠟,站立穩定,地窖背景,表情專注,動作發展
2.Winston 在酒桶旁轉開封蠟,站立穩定,地窖背景,表情專注,動作發展
Inez 從架上取盤,舉盤借光觀察拱門上的夜蛾,地窖場景,表情專注,發展中
3.Inez 從架上取盤,舉盤借光觀察拱門上的夜蛾,地窖場景,表情專注,發展中
Inez 舉盤後放回,盤中心留下乾成的水痕圈,與拱門上如葉的暗影並列,比對至高潮
4.Inez 舉盤後放回,盤中心留下乾成的水痕圈,與拱門上如葉的暗影並列,比對至高潮
Inez 本欲踮腳,卻放下腳跟屈膝,舉盤借光,地窖中做出選擇,情緒專注,接近解決
5.Inez 本欲踮腳,卻放下腳跟屈膝,舉盤借光,地窖中做出選擇,情緒專注,接近解決
Inez 把盤放回架上,雙掌打開在石拱下等待,夜蛾收緊翅膀,場景結尾與開端呼應
6.Inez 把盤放回架上,雙掌打開在石拱下等待,夜蛾收緊翅膀,場景結尾與開端呼應

故事內容

English 原文

Inez paused on the lowest step, palm skimming the cool rail, tongue catching the iron’s faint tang before thought arrived.

A dark shape skimmed the bulb and folded against the arch, as neat as a leaf pressed flat. Above the packed earth, the room’s drip kept its own slow count, and each drop left a tiny metallic aftertaste hanging at the back of her mouth. The narrow pause at that step had long become their quiet rite; cool air lay around their shoes, unruffled by haste. The air tasted of fruit working in the dark, sweet at first and then edged with something sour that clipped the tip of her tongue.

He tapped one stave with a knuckle—hollow, then fuller, then quiet again—the cadence ruminative, as if the wood were chewing slowly on the years it had stored. Light slanted from the single bulb, its glare bright near his shoulders and thinning to gloom where racks curved away. He lifted the wax from a bung with a smooth twist, and a soft exhale rose that she tasted more than heard. “There,” Winston said, tilting the barrel hardly at all, a shallow move that brought nothing to spill and everything to speak on her tongue. Sweetness deepened and then hit a plateau, an uneasy balance with a tang sharper than apple skin but not as biting as lemon. Low at their ankles, the vent murmured cool air along the floor, and the drip went on counting as if it kept a different clock.

The folded shadow by the arch tightened once, wings making a soft paper rustle, and Inez’s toes rose unconsciously for height she could not borrow from stone. She reached toward the shelf instead, took a saucer from the crockery stack, and tilted its pale face to borrow a wash of bulb-light upward. The angle caught the creature in a broader glow, not a bat at all—broad wings with lines like leaves, and two feathery antennae tapped the air. A hawk moth held to the stone, its body moving minutely as if sipping from a dark seam that the damp had traced along the arch. Inez started to stand on tiptoe for a closer look, then lowered her heels and bent her knees, letting the light climb to meet it.

Drip and tap drifted closer in tempo as he checked another barrel, and the moth’s slight quiver matched neither and both in the faint spill of light. Her breath narrowed and, before she noticed, matched the drip and the tap in a shared count. She eased the saucer higher, not chasing, only holding a brighter patch as the moth finished its patient mouth-work and shifted its grip. A new droplet found the saucer’s center and printed a ring that dried to matte, a small cost in glaze the shelf would not miss. She set the saucer back and waited under the moth, palms open to the cool stone air.


繁體中文 翻譯

伊內茲在最下方的階梯停了一拍,手掌滑過冰涼的扶手,舌尖先嚐到一絲鐵味,意識才跟上來。

一抹暗影掠過燈泡,像被壓平的葉片一樣貼在拱石上。踏實的夯土地面上,屋裡的滴水自顧自地記著慢拍,每一滴都在她喉後留下一點金屬般的餘味。那階的短暫停步早已成了他們的靜默小儀式;清涼的空氣圍著鞋面,不被匆忙撩動。空氣帶著在黑暗中運作的果味,先是甜,接著被一抹酸邊切住舌尖。

溫斯頓用指關節叩了桶板——先空、再厚、又歸於靜——節奏像在反芻,彷彿木頭慢慢咀嚼它收著的年歲。唯一的燈泡斜照下來,光在他肩側明亮,往後在弧形木架間漸漸稀薄。他順手旋開蠟封的桶塞,一口柔和的氣息升起,她比聽更先在口中嚐到。「好了,」溫斯頓說,桶身只被他輕輕一傾,沒有任何流出,卻讓她舌尖上傳來滿滿的信息。甜意加深,接著停在一個平台般的水平,與一抹不安穩的酸勁拉出平衡;它比蘋果皮更銳利,卻不到檸檬那樣刺。腳踝高度的通風口低低送著冷氣流,滴水仍照著另一只時鐘的拍點繼續計數。

拱石下那團摺起的影子忽然緊了一下,翅在石上摩出紙張般的聲響;伊內茲踮起腳尖,卻借不到石頭上更多的高度。她轉向矮架,從陶器堆裡取下一只淺碟,把淺色的碟面一傾,借來一片燈光往上送。角度一轉,那生物落進更寬的光裡;並不是蝙蝠——寬闊的翅脈像葉脈,兩根羽狀觸角在空氣裡點著。天蛾緊貼石面,身軀微微起伏,像在從潮濕拉出的細暗縫隙裡吮吸。伊內茲原本想再踮高些看清楚,腳跟卻又落回地面,膝蓋彎下,讓光自己爬上去。

當他檢視另一只桶時,滴聲與叩聲的節奏靠近了,天蛾那一絲細顫在光斑裡既不像也像它們。她的呼吸細了下來,還沒察覺就與滴與叩對上了同一個數。她把淺碟抬得更高,不去追,只是托住一塊更亮的區域,等天蛾慢慢收了口器,又換了抓握的位置。一顆新水珠落在碟心,印出一圈環痕,乾成霧面的色帶;釉面因此少了一點,矮架也不會在意。她把淺碟放回去,停在天蛾下方,雙掌向上攤開,迎著石窖裡的冷空氣。

情境單字卡

ruminative
·adjective

沉思的,反覆思索或深思熟慮的,常指長時間地在心裡回想或推敲想法。

She gave a ruminative sigh before continuing up the stairs.

在繼續上樓前,她發出一聲沉思的嘆息。

uneasy
·adjective

感到不安、擔心或不舒服,心裡有緊張或疑慮的感覺。

Inez felt uneasy as the stairwell stretched into shadow.

當樓梯伸入陰影時,艾妮茲感到不安。

crockery
·noun

指用來盛食物或飲料的陶瓷或瓷器,例如盤子、碗、杯子等餐具。

She watched the crockery glint in the hallway's soft light.

她看著餐具在走廊柔和的光線中閃閃發亮。

plateau
·noun / verb

名詞:平坦的高地;或比喻進展停止、處於穩定不變的階段。動詞:達到穩定階段,不再顯著進步。

Her breathing reached a quiet plateau before she climbed again.

在她再次攀爬前,呼吸達到一種平靜的停頓狀態。

rite
·noun

儀式或典禮,通常具有傳統或象徵意義的固定步驟或行為。

The brief pause felt like a private rite before she moved on.

短暫的停頓彷彿是一個私人的儀式,然後她繼續前行。

AI-generated · LexiTale

7e5640e3a32a233c · 15,15612,231