返回故事列表
English難度 5

Pebble Sound at the Thawing Pond Edge - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

解凍池塘邊的卵石聲 | 英文/中文 雙語朗讀

hazecanteenmuseum curatorvarnishwaver
Troy 站在花崗岩岸邊注視白樺枝觸碰黑色水圈,薄霧籠罩池面,安靜觀察,開場建立場景與情緒
1.Troy 站在花崗岩岸邊注視白樺枝觸碰黑色水圈,薄霧籠罩池面,安靜觀察,開場建立場景與情緒
Joel 站在乾砂地後退一步,Troy 手持扁石猶豫於水圈上方,寒冷與陽光並存,發展情節出現遲疑
2.Joel 站在乾砂地後退一步,Troy 手持扁石猶豫於水圈上方,寒冷與陽光並存,發展情節出現遲疑
Troy 在背景蹲下觀察,扁石靜置於花崗岩上薄水膜與小氣泡,情節轉折處顯示沉思與停頓
3.Troy 在背景蹲下觀察,扁石靜置於花崗岩上薄水膜與小氣泡,情節轉折處顯示沉思與停頓
Adele 打開鋁製水壺蓋,薄薄薄荷蒸氣上升,岸邊靜止觀察,情節發展呈現專注與分享
4.Adele 打開鋁製水壺蓋,薄薄薄荷蒸氣上升,岸邊靜止觀察,情節發展呈現專注與分享
Adele 提問「聽到了嗎?」三人靠近池邊安靜傾聽,回憶冬日獨木舟光澤浮現,情節達到內心高潮
5.Adele 提問「聽到了嗎?」三人靠近池邊安靜傾聽,回憶冬日獨木舟光澤浮現,情節達到內心高潮
Troy 把石頭放回岸邊,慢慢把手放近薄冰縫,氣泡沿邊滑動,三人共享寧靜結尾場景
6.Troy 把石頭放回岸邊,慢慢把手放近薄冰縫,氣泡沿邊滑動,三人共享寧靜結尾場景

故事內容

English 原文

From the granite bank, Troy watched the birch tip kiss the dark ring and send pale circles traveling outward. Drips stitched the shoreline rhythm, soft as taps on a table, steady and small. A thin haze hovered over the open water where the ice had retreated, and wet earth breathed through the moss. Cold climbed from the pond, while the sun warmed the back of his neck, a quiet balance he let sit. The opaque center held, crossed by thin lines, and water glazed the bank stone like a clear varnish. Across the dark ring, a crow dipped once and lifted away with one crisp wing-clap.

In January, a room of boats and cabinets had carried a sharper smell: old wood, oil, and fresh varnish. Behind a pane, a museum curator leaned over a cedar canoe, brush moving in short strokes that brightened the grain. Joel had stood still beside Troy, hands in pockets, watching the streaks deepen while dust hung above the cases. “It looks wet even when it’s dry,” Adele said, her voice low in that big, bright hall. They walked past glass and brass, the glossy finish almost mirror-like, and their noses briefly touched the panes before sleeves cleared them.

Now the pond offered no ping for stones, only a soft slosh and the knuckle-pop of candle ice giving way. Troy pinched a flat pebble, then hesitated, his hand starting to waver above the ring of water. “It’s open here,” Joel said, standing well back from the mud, boots planted on the dry grit. Troy crouched instead and pressed a finger where ice met rock; chill stung first, and then a skin of water slipped over his nail. Adele uncapped the canteen, and mint steam drifted up, the metal lid carrying a faint iron smell that joined the thawing mud. He rolled the pebble once more and let it drop; the sound arrived rounded, as if swallowed, and his shoulders paused.

The canoe’s shine in that winter room returned without words, a held gleam, while the pond wore its own clear film that moved and changed. “Hear that?” Adele said, and her breath made a quick cloud before the sun thinned it. Troy set the unused stone on the bank and lowered his hand again to the seam, slower this time, until cold water lapped his fingertip. Tiny bubbles slid along the edge, and the moss released a green, damp smell that stayed close to the granite.


繁體中文 翻譯

在花崗岩岸邊,Troy 看著樺樹枝梢碰一下深色的水圈,淡淡的圓紋向外推開。滴水把岸邊的節奏縫起來,像在桌上輕敲,穩定而細小。退冰處的開水面上懸著一層薄霧,潮濕的土味從青苔間吐出。水面升起的冷意碰著他後頸上的日暖,安靜地平衡著。不透明的中央仍在,交錯著細線;一層清亮的水膜給岸邊石頭刷上了光澤。深色水圈對岸,一隻烏鴉沾了一口水,啪地一聲振翅離開。

一月裡,一間擺著船與櫥櫃的房間帶著更明顯的氣味:舊木頭、油,還有新塗好的清漆。玻璃後,一位博物館館員俯在雪松獨木舟上,用短短的刷子筆觸讓木紋亮了起來。Joel 站在 Troy 身旁不動,雙手插在口袋裡,看著一道道光澤加深,塵埃懸在櫃頂上方。Adele 低聲說:「乾的時候看起來也像濕的。」他們走過玻璃與黃銅,亮面的反光幾乎像鏡子,鼻尖一度貼上玻璃,又用袖子擦掉了痕跡。

現在的池塘再沒有石子敲冰的清脆聲,只有柔軟的水聲,以及像指節輕彈般的細冰鬆動聲。Troy 捏起一片扁卵石,接著停住,手在那圈水邊上方微微晃動。Joel 說:「這裡是開水面,」他站在比較乾的砂礫上,離泥地很遠。Troy 改而蹲下,手指按在冰與石頭相接的地方;先是一陣刺冷,隨後一層水皮滑過他的指甲。Adele 打開水壺,薄荷的熱氣飄上來,金屬蓋帶著淡淡的鐵味,和融解的泥土味混在一起。他又把卵石在指間滾了一下,讓它落下;傳來圓潤的聲音,像被吞進去似的,他的肩膀跟著停住。

冬天那間屋裡的獨木舟光澤不發一語地回來,是被留住的亮,而池塘此刻披著自己的清薄水膜,流動又改變。「聽到了嗎?」Adele 說,她的吐氣起了一小團雲,立刻被陽光稀釋。Troy 把沒用上的石子放回岸邊,再一次把手伸向那條縫,這回放得更慢,直到冰冷的水輕舔他的指尖。細小的氣泡沿邊溜過,青苔散出綠意潮濕的氣味,貼著花崗岩不散。

情境單字卡

haze
·noun / verb

名詞:薄霧或朦朧的狀態;動詞:使變得模糊或朦朧。

A faint haze hovered over the river as morning arrived.

晨光來臨時,薄淡的霧在河面上飄蕩。

canteen
·noun

名詞:水壺、餐廳或臨時的飲食供應處(視情境而定)。

He sipped water from his canteen beneath the granite bank's shade.

他在花崗岩岸邊的樹蔭下從水壺啜飲水。

museum curator
·noun

名詞:博物館管理者或策展人,負責收集、保護與展示藏品的人。

The museum curator described the birch's bark like a preserved relic.

博物館策展人把白樺的樹皮形容為被保存的遺物。

varnish
·noun / verb

名詞:光亮的塗層(如漆);動詞:塗漆或使外表光亮。

He watched sunlight varnish the birch trunk with golden light.

他看著日光像漆一般為白樺樹幹披上金色光澤。

waver
·verb

動詞:猶豫不決、搖擺不定,或(聲音、光線等)顫動、閃爍。

His gaze wavered between the dark ring and the moving birch tip.

他的目光在那黑色環圈和擺動的白樺樹梢之間搖擺不定。

AI-generated · LexiTale

5b97ff4cad85c1ae · 14,1968,371