返回故事列表
English難度 5

Giant Bubbles, Shade, and the Dropping Jars - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

巨型泡泡、棚下陰影與變淺的罐子 | 英文/中文 雙語朗讀

effervescentmortartangleberryheedorderly
Blair在遮陽棚下穩住環形棒,Ben在磚道邊捲起袖子注視,兩人專注期待,故事開端。
1.Blair在遮陽棚下穩住環形棒,Ben在磚道邊捲起袖子注視,兩人專注期待,故事開端。
Ben在槽邊停住看罐中細棒,Blair在旁觀察,槽邊有黏滴和磨損痕跡,製作過程展開。
2.Ben在槽邊停住看罐中細棒,Blair在旁觀察,槽邊有黏滴和磨損痕跡,製作過程展開。
Blair舉起三線架使薄膜展開,色彩如油漬流動,Ben在旁注視,專注與驚奇的發展。
3.Blair舉起三線架使薄膜展開,色彩如油漬流動,Ben在旁注視,專注與驚奇的發展。
罐中細棒插著,水位留下圓環,槽邊黏滴和舊毛巾、點狀紙袋可見,工作過程正在進行。
4.罐中細棒插著,水位留下圓環,槽邊黏滴和舊毛巾、點狀紙袋可見,工作過程正在進行。
泡泡在遮陽棚下破裂,Blair看著前臂的水斑驚喜,Ben在旁擦手,情節達到高潮。
5.泡泡在遮陽棚下破裂,Blair看著前臂的水斑驚喜,Ben在旁擦手,情節達到高潮。
Ben擦手並迎向光線說還溫暖,Blair在旁,罐中液位下降,紙袋有濕點,故事圓滿結束。
6.Ben擦手並迎向光線說還溫暖,Blair在旁,罐中液位下降,紙袋有濕點,故事圓滿結束。

故事內容

English 原文

Shade pooled under the awning where Blair steadied a loop wand, palms slick with solution; a few steps beyond, sun glazed the brick path and threw a pale glare from the worn mortar between the rectangles. The trough’s rim showed old drips turned sticky-smooth, its wood scuffed to a gray satin, while an orderly row of thin wands leaned in jars like reeds at the edge of a pond. Tiny bubbles snapped near the surface with an effervescent hiss, each pop leaving a cold mist on knuckles already damp. Past the rope, near the fence, a low tangleberry shrub held dusky beads under leaves speckled from earlier visitors, and birds worked the stems without urgency. Ben rolled his sleeves; the cuff already carried a faint purple smear that hadn’t washed out.

Blair slid the tri-string rig deep, then lifted until a film spread between the cotton lines, colors moving like oil in a saucer. The air didn’t arrive from straight ahead today; a sideways push leaned the curtain before eyes could track the shift, and the first attempt collapsed in a wet sigh. “Silver at the top,” Ben said, stopping just short of the trough. Blair gave little heed to the chatter from the path as two more tries ended the same way—three quick bites along the edge, a soft rain of droplets, the string sagging with extra weight. The sticks themselves told a story: varnish flaked at the grips, cotton had darkened where fingers always pinched, the knots at each end pressed flat as seals.

On the fourth lift, Blair paused with arms open, not running backward yet, only watching the bands drift faster over the top arc than the bottom. The cross-breeze clicked through the string and made a thin shiver there; shoulders adjusted by a finger’s width, and the curtain steadied like cloth catching its own balance on a line. A longer step back gave the film space; then the bubble drew itself together and released with the quiet wet parting that marked a good one. It slid sideways under the awning instead of forward, colors deepening in the shade, surprising both of them—the move folded light from the park into a small world that carried the awning’s scalloped edge upside-down. A dragonfly hovered close enough for wings to flicker in the bubble’s skin; the sphere wobbled once, elongated, recovered, and only burst when it tapped the canvas seam overhead, leaving cool freckles on Blair’s forearms.

They tried again, smaller now, and a string of spheres skimmed toward the fence, one settling low until a leaf lifted it; a final tap on a tangleberry and it vanished to a bead on the fruit. Ben exhaled, wiped his hands on the old towel, and the cloth drank more than it gave back. “Still warm,” he said, tilting his face to the light. The wands dripped in a slower rhythm than before, and the jars showed rings where the level had dropped. On the bench, a paper bag from snacks softened along the bottom, spotted by round marks that wouldn’t fully dry before evening.


繁體中文 翻譯

棚子下的陰影裡,布萊爾穩住一支泡泡圈,手掌被溶液弄得滑溜;不遠處的陽光照在磚道上,磨損的磚縫反射出淡淡的白光。水槽邊緣留著陳舊的滴痕,摸起來滑而黏,木頭被磨成灰色的緞面;細長的泡泡棒整齊地靠在罐中,像池邊的蘆葦。表面上小泡泡發出細碎的嘶嘶聲,像汽水一般,破裂後在已經濕冷的指關節上落下微涼的水霧。繩索外、欄杆旁,一叢低矮的纏莓灌木結著深色的果珠,葉片帶著早先留下的斑點,鳥兒慢慢啄著枝條。本把袖子捲起;他的袖口殘留著一抹洗不掉的紫色痕跡。

布萊爾把雙桿大環泡泡器深深浸入,抬起時棉線之間拉出一面薄膜,顏色在其上像盤中的油光流動。今天的空氣不是正面吹來;一股側風把薄幕先行傾斜,第一個嘗試便在一聲濕悶中塌落。「上緣是銀色的。」本站在水槽邊停住。接下來兩次也一樣——邊緣連續三下輕響,一陣細雨般的水珠落下,棉線因吸水而垂重。兩根桿子也寫著自己的故事:手握處的清漆剝落,棉線在指頭常夾的位置變暗,兩端的結被壓得扁平像印章。

第四次抬起時,布萊爾雙臂展開,還沒往後走,只是看著頂弧的色帶比底部移動更快。側風在棉線上發出一記細響,線微微顫了一下;肩膀移開一指寬,薄幕便像晾著自我平衡的布一樣穩住。往後多跨一步,薄膜有了空間;然後泡泡自己收攏、在一聲輕而濕的分離中脫落。它沒有往前,而是滑進棚子陰影,顏色在暗處更濃,令兩人一愣——那一瞬把公園的光摺成一個小世界,倒映出棚邊的波浪邊。蜻蜓在近處懸停,翅影在泡面上閃動;球體晃了一次、拉長、又回復,直到碰到棚布的接縫才破,冰涼的水點在布萊爾前臂上散開。

他們換回小圈,再放一串小泡泡,泡泡掠向欄杆,一個降得很低,被葉片一托;最後在一顆纏莓上輕點成空,只留下果面上一顆水珠。本吐出一口氣,把手在舊毛巾上抹過,而毛巾吸走的比吐回的多。「還是暖的。」他把臉微微仰向光。泡泡棒滴落的節奏比先前慢了,罐子裡的水位也落下一圈。長椅上的點心紙袋在底角變軟,布滿一圈圈不會在傍晚前完全乾透的水印。

情境單字卡

effervescent
·adjective

起泡的、活潑的;形容液體冒泡或人很有活力

The effervescent mixture shimmered as Blair stirred it in sunlight.

布萊爾攪拌時,這個冒泡的混合物在陽光下閃閃發光。

mortar
·noun

研缽;用來搗碎或混合材料的堅固容器(也可指建築用的灰泥)

She crushed dried herbs in a small mortar for a fragrant soap mix.

她在一個小研缽裡搗碎乾燥草藥,製作香氣肥皂混合物。

tangleberry
·noun

虛構的莓果名;可以想像為一種外形或味道奇特的小果實

A jar of tangleberry jam gleamed beside the bubble solution.

一罐扭果醬在泡泡液旁邊閃閃發光。

heed
·verb

注意,聽從或留心別人的話或警告

Heed the vendor's warning and keep the soap bubbles away from eyes.

注意小販的提醒,別讓肥皂泡泡進到眼睛裡。

orderly
·adjective

有秩序的、整齊的;安排得井然有序

An orderly row of wands rested on the table beneath the awning.

遮陽棚下的桌上整齊擺放著一排吹泡泡的棒子。

AI-generated · LexiTale

ea918eddf4d052d8 · 14,4194,670