A Stone Stack at the Slow Bend of the River - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
河灣邊的疊石小塔 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Gwen stepped off the footpath and down onto the gravel bar, her sandal pressing a shallow print that filled with glittering grit. The river bent slowly here, its surface throwing scintillating bands across sun-warmed stones and the pale backs of minnows nosing the shallows. Near her ankles, rounded pebbles shifted and clicked, while farther out a willow's shade stitched a dark stripe through the moving light. A kingfisher splashed, rose with a flecking tail, and drew a silver dash upstream where Harris stood with wet cuffs and a grin. He raised a broad stone and tilted it toward her, tiny crystals in the grain winking like stars that only appear beside water.
Gwen crouched and ran her thumb along a flat slab, then along another, reading thicknesses the way she sorted puzzle edges at home. She gleaned three plates from the scatter, their undersides slick from the water and their tops warm where the light lingered. Between the stones, tiny bubbles feathered upward from a quiet ferment of weeds and last year’s leaves tucked under the shallows. She set one plate, then another, and the third went high; the column answered with a small tremor that traveled through her knuckles. A principle from jigsaw corners tugged at memory, a neatness that liked edges, yet the slate slid sideways, sanding her fingertip with fine grit.
Halfway through lifting the next stone, she paused, turned it over, and a stripe of coolness ran across her palm, thinner than the slate’s seam. "Here," Harris said, holding a dinner-plate slab so its mica flared, "flat, with one good edge for your careful hands today." The stone already waiting on top pivoted a fraction under the breeze, and she steadied it, fingers spread, until the micro-wobble damped. It clicked faintly when it seated, not by the look of lines but by weight collecting through the stack, a signal her fingertips finally received. She chose to undertake a second, lower stack beside the first, angling broad pieces so their warmth met her skin before their centers did.
A dragonfly traced a quick shadow over both columns, and nothing tipped, the river’s hiss steady while the willow’s stripe lay quiet across the gravel. Gwen stood, brushed her knees, and stepped back to the footpath, the stacked stones shrinking to small buttons among larger sun-lit shapes. She set her palm on the footpath for balance, and fine dust pressed a map of specks onto the skin where the river had cooled it. Harris lowered his broad stone without handing it over, then laughed under his breath, and the mica on its surface winked once before lying still.
繁體中文 翻譯
關從小路走下來,踏上礫石灘,她的涼鞋壓出淺淺的印子,很快被閃亮的砂粒填滿。河流在這裡緩緩轉彎,水面把閃爍的光帶投向被太陽加熱的石頭,還有在淺灘裡拱動的淡色小魚背。她腳踝附近的圓石移動並發出細響,更遠處一條柳蔭在流動的亮光中縫出一道深色條紋。翠鳥濺起水花,帶著一抹銀光向上游掠去,哈里斯捲起溼漉漉的褲管站在那裡,臉上帶著笑意。他高舉一塊寬大的石頭向她傾斜,石紋裡細小的晶體眨著光,就像只在水邊會出現的星星。
關蹲下,拇指沿著一塊平板石滑過,又沿著另一塊滑過,她像在家裡挑拼圖邊框那樣讀著厚薄。她從散落的石堆裡一點一點撿起三塊石板,背面因為水而滑,表面因為光而溫。石頭之間,有細小的氣泡從安靜的發酵一般的雜草與去年的落葉間向上羽狀冒出。她放下一塊,再放下一塊,第三塊放得較高;石柱以一陣細微的顫動回應,顫意沿著她的指節傳遞。拼圖邊角帶來的一個原理在記憶裡輕輕牽引,偏好整齊的邊緣,然而石板仍向側方滑去,用細沙輕磨她的指尖。
抬起下一塊石頭到一半時,她停了一下,把它翻面,一道涼意在掌心劃過,比石板上的細縫還纖薄。哈里斯說:「給你,」他舉著像餐盤一樣的石板,讓雲母閃起光,「平整,今天很配你細緻的手。」已等在頂端的那塊石頭在微風中輕輕轉了點角度,她張開手指穩住它,直到那股微微的晃動被壓下去。坐穩時傳來極輕的喀聲,不靠線條的外觀,而是重量沿著堆疊收攏成一條路,她的指尖終於接收到這個信號。她決定在旁邊再打造一座較低的堆疊,先讓寬石的溫度碰上皮膚,再讓重心找到位置。
一隻豆娘在兩座石堆上方劃出迅速的影子,沒有任何石頭傾倒;河水的嘶聲保持穩定,柳蔭的暗條靜靜躺在礫石上。關站起,拍了拍膝蓋,退回小路,堆疊的石頭在較大的日光形狀間縮成小小的鈕釦。她把手掌按在小路上以便站穩,細細的灰塵把一張顆粒地圖壓在皮膚上,而那裡剛被河水降溫。哈里斯沒有把那塊寬石遞過來,只是把它放下,輕聲笑了一下,石面上的雲母閃了一次,然後安靜不動。
情境單字卡
- scintillating
閃閃發光的;生動有趣、才思敏捷且引人注目的。
“The scintillating sunlight danced across the river's smooth stones.”
燦爛的陽光在河邊光滑的石頭上跳躍閃爍。
- gleaned
細心收集或從各處逐漸獲得資訊或小量東西(過去式)。
“Gwen gleaned tiny shells from between the gravel and pebbles.”
Gwen從礫石間仔細撿起一顆顆小貝殼。
- ferment
(名詞)發酵、騷動或激動的狀態;(動詞)使發酵或引起動盪、變動。
“A quiet ferment of excitement stirred among the walkers near the bank.”
河岸附近的行人之間暗暗激起一股興奮的動盪。
- principle
原則、基本準則或道德信念;事物運作的根本法則。
“She acted on the principle of leaving nature undisturbed along the bank.”
她遵循不打擾河岸自然環境的原則行事。
- undertake
承擔、著手做某事;開始負責完成一項任務或工作。
“She would undertake the careful crossing of the gravel bar at dawn.”
她打算在黎明時小心地渡過那片礫石灘。
推薦閱讀

Stacking Stones at the River Bend

Fitting a Cobble to Quiet the Gurgle at the Weir

The Water Groove Stone

Kingfisher at the Stone Tower

Twin Rhythms Beneath the Slate Slabs

Stacking Stones in the Missing Feeder's Silence

Cobble and the Tidal Weir Wall

Cedar Scrap at the River Stack

The Mark That Faded

Hands Balance River Stones at the Bend

Stone Stack Over a Pine Wedge
