The Tuning Knob and the Slow Anemometer - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
調諧旋鈕與變慢的風速計 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Willa slowly inched the bakelite tuning knob until a faint click met her thumb, and a seam of clarity edged through the noise.
Inside the cabinet, aluminium vanes slid past each other, their mesh adding a soft drag that matched the hiss thinning toward a single thread of sound.
Heath sat close enough for his sleeve to brush the desk, the amber send light stayed dark, and the headphones pressed warm around Willa’s ears as the room’s small hum folded away.
Outside the window, the antenna wire made a quiet line across the sky, and the anemometer’s cups clicked an easy rhythm that carried in like a metronome from the porch.
The logbook lay open to pages that had yellowed at the edges, the spine bowed from winter’s hardship, and pencil grooves from older dates caught the light like faint riverbeds.
A thumb’s tiny proportion of a turn shifted the band enough to break a syllable; Willa held the knob steady and angled the pencil closer, the point hovering over the next empty line.
“Hear that?” Heath murmured, his voice barely above the murmur in the phones, and Willa answered with the smallest nod as a call sign swam into shape, letter by careful letter.
Releasing pressure nudged the knob backward through its own slack, the voice dissolved into granular hiss, and her hand paused between the pencil and the dial with her wrist suspended midair.
She tried tucking the base of her palm against the knob and writing at the same time, but the letters wavered where the logbook’s spine rose, and the station blurred again as her grip softened.
A floorboard creaked behind them, the roof tin ticked as the sun eased off the ridge, and the cups outside clacked once harder before their pace settled back to even.
She slipped off the headphones and crossed the two arm’s lengths to the rest corner, where a capped bottle of water, a plate with a small biscuit starter, and a folded napkin waited on the side table.
A sip cooled her tongue, a faint citrus aftertaste lingered a moment, and she set the bottle back upright before returning to the desk with the cushions sealing the room around her again.
Heath shifted the logbook a hand’s width toward the dial and flattened the spine with his forearm, not speaking further, while Willa resettled her thumb against the knob’s knurled edge.
She turned until the click touched her skin again, then she kept going a fraction past it, and the voice that had scattered earlier returned clearer just off the detent rather than directly on it.
“Right there,” he said, the words soft enough to ride alongside the signal, and Willa steadied her elbow, let the pencil tip meet the paper, and marked the time in short, even strokes.
The station wavered when the pencil dug too deep, her fingers eased, and the letters straightened as she balanced wrist against wood and thumb against the slow, resisting turn.
Wind quieted outside; the anemometer’s clicking thinned to a distant murmur, and the room gathered its own hush around the tubes’ low warmth while the amber light stayed unlit.
Willa tilted the logbook slightly to clear the bowed seam, squared the page against the desk edge, and wrote the frequency where the paper lay flatter and the pencil’s scratch ran truer.
She had chased the click at first and then found the station living slightly beyond it, and the desk recorded that shift in the new line that sat lean beside older, deeper grooves.
When the voice faded between words and the static rose like soft rain, Willa repeated the same careful fraction of a turn on the bakelite knob while the anemometer clicked more slowly in the thinner wind.
繁體中文 翻譯
薇拉慢慢旋動電木調諧旋鈕,直到拇指下傳來一聲輕點,噪音裡便出現一條更清晰的縫隙。
機殼裡的鋁片彼此滑過,交疊帶來細微的阻力,正好讓嘶嘶聲收斂成一股更細的聲線。
希斯坐得很近,衣袖擦過桌面;發射指示燈維持著琥珀色的沉默,耳機的軟墊貼暖在薇拉耳邊,讓屋內的小小嗡鳴退到外圍。
窗外,天線線在天空拉出一條安靜的直線,風杯式風速計的杯子咔嗒咔嗒地轉,像門廊上飄進來的節拍器。
通聯記錄本攤開,頁緣泛黃,書脊因冬天的艱困而微翹,舊日期留下的鉛筆刻痕在光裡像淡淡的河道。
拇指只轉動一丁點比例,頻帶就足以讓音節斷裂;薇拉穩住旋鈕,把鉛筆角度拉近,筆尖懸在下一條空白線上。
「聽到了嗎?」希斯低聲說,聲音僅高過耳機裡的低語;一個微小的點頭回應他,呼號也一個字母一個字母地成形。
一放鬆,旋鈕就順著本身的回程間隙退回去,聲音碎成砂粒般的嘶嘶,手停在鉛筆與旋鈕之間,手腕懸著不落。
她試著用手掌根部抵著旋鈕同時書寫,但記錄本書脊隆起讓字跡晃動;握力一鬆,電台又模糊回去。
他們身後木地板咯吱一聲,屋頂鐵片在太陽退到山脊後輕輕答響,外面的風杯忽然加重一記後又回到均勻步調。
她取下耳機,走到兩臂之外的休息角落,蓋好的水瓶、小餅乾的開胃小點與摺好的餐巾靜靜擺在小桌上。
一口水讓舌尖清涼,淡淡的柑橘回味停了一下;她把水瓶直立放回,回到桌邊,再讓耳機的墊圈把房間封回耳邊。
希斯把記錄本往旋鈕方向推了一掌,前臂壓平書脊,不再多說什麼;薇拉把拇指重新貼上帶紋的旋鈕邊緣。
她再轉到拇指下那聲輕點,然後又多過去一小格,先前散掉的聲音竟在卡點之外變得更清楚。
「就在那裡。」他說,語氣輕得與訊號並行;薇拉穩住手肘,讓筆尖落到紙上,用短而均勻的筆劃寫下時間。
當筆尖壓得太重,電台又有些飄;她放鬆手指,讓字直起來,同時用手腕抵著木面、拇指貼著那慢而帶阻的轉動。
外頭風勢變小;風速計的輕響變成遠遠的呢喃,室內圍攏起真空管的微暖,而琥珀燈仍不亮。
薇拉把記錄本微微斜起,避開隆起的接縫,讓頁面正對桌緣,於是頻率寫在更平的位置,鉛筆的刮聲也更俐落。
起初她追著那聲輕點,後來卻在卡點外側找到電台;桌面用新的一行把這個改變留在較深的舊刻痕旁。
當聲音在字詞間淡去、靜電像柔和的雨升起時,薇拉用先前相同的細小轉幅轉動電木旋鈕,而風速計在變薄的風裡更慢地咔嗒作響。
情境單字卡
- proportion
比例;某部分與整體的相對關係或大小。
“She adjusted the dial until the sound had the right proportion of warmth.”
她調整旋鈕,直到聲音具有適當的溫暖比例。
- hardship
困苦;生活中的艱難或不便,通常需要耐心與勇氣面對。
“She remembered past hardship but kept turning the dial with careful hope.”
她想起過去的艱難,但仍帶著小心的希望轉動旋鈕。
- aftertaste
餘味;品嘗或經歷之後殘留的味道或感覺。
“The melody left an aftertaste of nostalgia in the quiet room.”
旋律在寂靜的房間裡留下懷舊的餘味。
- anemometer
風速計;用來測量風速或風力的儀器。
“Outside, a battered anemometer clicked as the night breeze passed.”
外頭,破舊的風速計在夜風吹過時發出輕響。
- starter
啟動器;開始某事的人或物,也可指電器中的起動裝置。
“The faint click acted as a starter for the old radio to come alive.”
那微弱的喀嗒聲成了舊收音機甦醒的啟動聲。
推薦閱讀

Notepad Fan and the Drifting Shortwave Signal

The Upside-Down Headphones on the Bench

Iron Filings in the Radio Cabin

Dust on the Dial

The Rust Beneath the Spinning Cups

Scratch on the Tuning Knob

The Tulip That Tilted the Barograph

Camera Rig at the Stevenson Screen: A Noon Reading

The Empty Pedestal at the Shortwave Station

Alignment of Rhythms at the Weather Station

Bench Vibrations at the Short-Wave Cabin
