返回故事列表
English難度 5

The Upside-Down Headphones on the Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

倒放在桌上的耳機 | 英文/中文 雙語朗讀

siskinconnoisseurcrouchnautiluscavernous
菲比步入古樸小屋,注視著倒放於長椅上的耳機,窗戶中映出內心世界,神態充滿好奇。
1.菲比步入古樸小屋,注視著倒放於長椅上的耳機,窗戶中映出內心世界,神態充滿好奇。
菲比蹲下仔細觀察倒放耳機,手勢溫柔,耳機的橢圓墊細節清晰展現,充滿神秘感。
2.菲比蹲下仔細觀察倒放耳機,手勢溫柔,耳機的橢圓墊細節清晰展現,充滿神秘感。
菲比從低角度呈現,凝視著老式轉盤,手中動作堅定,背景陳列筆記與鉛筆,透露出過往工作的痕跡。
3.菲比從低角度呈現,凝視著老式轉盤,手中動作堅定,背景陳列筆記與鉛筆,透露出過往工作的痕跡。
菲比站在敞開的窗前,輕觸窗框,窗外小鳥掠過,微風拂入,陽光灑落室內,營造溫暖氣氛。
4.菲比站在敞開的窗前,輕觸窗框,窗外小鳥掠過,微風拂入,陽光灑落室內,營造溫暖氣氛。
菲比專注調整老式轉盤,臉上閃現驚奇神情,桌上擺放著筆記本與鉛筆,彷彿喚起過去記憶。
5.菲比專注調整老式轉盤,臉上閃現驚奇神情,桌上擺放著筆記本與鉛筆,彷彿喚起過去記憶。
菲比靜立房內,橙色管燈發出柔和光芒,象徵熟悉塵埃記憶重現,意境寧靜而深遠。
6.菲比靜立房內,橙色管燈發出柔和光芒,象徵熟悉塵埃記憶重現,意境寧靜而深遠。

故事內容

English 原文

The headphones lay upside-down on the bench, their oval cushions gaping like a cavernous mouth that never normally faced the ceiling.

Phoebe paused at the threshold, the missing smell of warm dust settling over tube glass struck her more sharply than the silence.

She set her notebook on the desk, yet her hand stayed upon the cover, measuring the emptiness in the air.

Behind the cabin a wire hummed in the breeze, but the room, stripped of its ordinary haze, felt oddly clean.

The anomaly hovered, small and physical, yet every other object—knob, meter, pencil—sat exactly where last evening’s session left them.

A faint resin note drifted from the wooden shelves, mingling with iron tang rising off the chassis where the tubes glowed orange.

Each breath brought a second observation; the charcoal hint left by yesterday’s solder lingered near the soldering iron despite its cold tip.

Somewhere outside, a siskin flitted across the windowpane, its quick shadow flickering through sunstruck dust, yet even that motion failed to stir the stale pocket around her knees.

Phoebe turned the bakelite dial a fraction; static bloomed like dry paper torn inside her headphones, then collapsed again into a thin hiss.

Her knees settled into a shallow crouch beside the cabinet, knuckles grazing floorboards, chasing the source of a sweet rot edge that now slipped between sharper smells.

The pencil rolled, nudged by her sleeve, and halted against the logbook’s spine, its graphite tip smelling of cedar that reminded her of walks among drying fence posts.

Three pages lay blank, an absence echoing the air’s unexpected clarity, and that silent ledger finally pushed her into deliberate motion.

She reset the dial toward the higher band, slow enough to feel each notch resist, a connoisseur sampling notes in a difficult score rather than a hurried operator.

A voice, thin yet unmistakably human, seeped through the hiss, syllables curling around one another like the inner chambers of a nautilus still hidden by ocean.

She noted the call sign, then left a final column blank, unsure which continent that shell-spiral murmur originated from or whether it would surface again.

Without closing the notebook, Phoebe slid the window higher, letting a cooler ribbon of air curl across the glowing tubes and carry the layered scents toward the door.

The room breathed, mixing resin, iron, and distant pine until none of them settled long enough to name.

She eased the dial a final millimetre, then stepped back, listening for any drift that the cooler air might coax from the fragile signal.

Outside the antenna wire twanged once, and the amber lamp glimmered; somewhere between scent and static, the answer began traveling the long path toward her headphones.

She waited without touching the bench, measuring breaths while the tubes worked toward a warmth that might restore the familiar dust note.


繁體中文 翻譯

耳機倒放在工作桌上,橢圓形的軟墊像張開的巨大口腔,從未如此朝向天花板。

Phoebe 停在門口,少了真空管玻璃上熟悉的溫塵氣味,空氣的靜更顯突兀。

她把筆記本放到桌面,手卻仍覆在封面上,像在衡量屋內的空缺。

小屋後的天線線在風中嗡鳴,房內失去平日薄霧般的氣味,顯得異常清爽。

異樣懸在眼前——細小而具體——旋鈕、電表、鉛筆全都停在昨晚留下的位置。

淡淡的松脂味自木架飄來,和真空管橙光下機殼冒出的鐵鏽味交疊。

每一次呼吸又帶來新層次;昨日時焊鐵殘留的炭香仍守在已冷的焊槍旁。

窗外一隻黃雀掠過玻璃,陽光裡的影子一閃即逝,仍驅不散她膝邊那股陳味。

Phoebe 微旋電木旋鈕;耳罩裡的靜電如乾紙撕裂,隨即坍成纖細嘶聲。

她雙膝微屈,蹲在機櫃旁,指關節擦過木地板,追尋那股在尖銳氣味間滑動的微甜腐香。

鉛筆被袖口輕碰後滾動,停在日誌脊旁,石墨尖透出雪松氣息,讓她想起乾透的圍欄木。

三頁空白映著空氣異常的清澈,無聲的帳冊終於讓她動了起來。

她把旋鈕調往高頻段,慢到能感到每一刻度的阻力,像品味難曲的行家,而非匆忙操作員。

嘶聲縫隙裡滲出纖薄人聲,音節互相盤旋,如仍被海水遮蔽的鸚鵡螺內腔。

她記下呼號,又留下一欄空白,不確定那螺旋聲源自哪片大陸,也不知它是否會再度浮現。

她沒闔上筆記本,推高窗框,讓較冷的氣流繞過發熱的真空管,把層層氣味帶向門口。

房間深深吸氣,樹脂、鐵銹與遠方松香交雜,沒有一種味道能久留。

她再細調旋鈕,退後半步,聆聽涼風是否會拉偏脆弱的訊號。

外頭天線線輕彈,琥珀燈微閃;在氣味與靜電之間,某個答案正踏上漫長旅程走向她的耳機。

她靜立,不碰桌面,一呼一吸地等著真空管回溫,看熟悉的塵香會否歸來。

情境單字卡

siskin
·noun

金翅雀

A siskin perched on the branch, singing cheerfully.

一隻金翅雀停在樹枝上,快樂地歌唱。

connoisseur
·noun

鑑賞家;行家

He was a connoisseur of fine art, appreciating every detail.

他是一位藝術鑑賞家,欣賞每一個細節。

crouch
·verb

蹲下;蜷縮

She decided to crouch down to tie her shoelaces.

她決定蹲下來綁鞋帶。

nautilus
·noun

鹦鹉螺

The nautilus glided through the water, its shell shimmering.

鹦鹉螺在水中滑行,殼面閃閃發光。

cavernous
·adjective

像大洞穴的;空曠的

The room felt cavernous, echoing the soft sounds of the music.

這個房間感覺像洞穴一樣,回響著柔和的音樂聲。

AI-generated · LexiTale

7a50e5bf32d6aed3 · 14,4925,918