Rope Slacks Under the Glowworms - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
螢光蟲上方的繩索鬆了 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Olyvia ducked under the low arch, shoulders turning sideways, and stepped from the lit passage onto the narrow platform.
Glowworm larvae surfaced from the dark like a scattered sky, each point holding steady while pale threads hung from the ceiling into the cool air.
Her breath made a brief cloud and dissolved, and the underground river carried a mineral smell that tasted like chalk on her tongue.
Fraser set a palm on the taut guide rope, its wet roughness catching skin, and the boat pressed lightly against the wood lip.
Above the platform, pale limestone fingers reached down, prehistoric stone beaded with moisture that gathered and fell drop by measured drop.
They let the last low lamp die, and the larvae held the chamber in a steady blue, bright enough to map edges without showing seams.
Olyvia eased the boat off by pulling hand over hand, and a faint draft brushed her face, bringing must, sweet rot, and something like resin.
She trailed two fingers over the gunwale into the water, felt the slow push of current, and watched the sky below stretch around her wrist.
An observation started at her fingertips and climbed to her eyes: near one bright patch, the hanging threads stood empty and clean.
Where the light thinned, tiny bodies speckled the silk, and the glow above them rested paler, as if the ceiling exhaled there.
She tapped the gunwale to count the brightest clusters, quick at first, then slower, because brightness scattered without neat borders or tidy numbers.
Her hand paused at the rope, and the boat drifted a handspan, the hull whispering against still water while the threads swayed like beaded curtains.
Fraser whispered, 'Hear that drop?,' and they both held still until a single note reached them from the far bank and faded.
A small compartment under the bench held spare coils, and she shifted her knees to check them, the timber smelling faintly of oil and damp cotton.
She craned her head back and looked for a pattern, and a significant band of stronger light ran above the calmest stretch, then broke into islands.
Closer to a dimmer patch, the silk carried midges spaced like a row of tiny sinkers, each droplet clearer than glass in its own cold gleam.
A new draft passed through the chamber, and the whole fringe lifted and resettled, a soft rustle carried on air that tasted of earth and iron.
Her counting hand lowered, and the rope sagged a little between her fingers, the boat settling where the reflection became most crowded.
She let the motion stop altogether, then reached across and pressed her palm flat against the wall, where grooves ran thin as pencil lines.
The stone read colder than the air, and the smell rising from that face was older than names, a chalky whisper behind the river’s fresher breath.
She glanced once toward a brighter island and then toward the dusted dim, and no tidy answer arranged itself between ceiling and mirror.
Olyvia lowered the slack rope onto the gunwale, leaving it coiled and dripping while her hand stayed on the limestone.
繁體中文 翻譯
Olyvia 側著肩膀鑽過低矮的拱口,從有燈的通道踏上狹窄的平臺。
螢光蟲的幼蟲像散落的星空一樣在黑暗中浮現,每一點都穩穩發著光,淡色的絲從天花板垂進涼涼的空氣。
她的吐息冒出一小團霧又融開,地下河帶著礦物的氣味,在舌尖像粉筆一樣發乾。
Fraser 的手掌搭上繫在兩岸的牽引繩,潮濕粗糙卡在皮膚上,船身輕輕貼住木邊。
平臺上方的石灰岩長指垂落,史前的石頭結著水珠,聚成一滴又一滴地落下。
他們讓最後一盞低燈熄去,幼蟲把洞室維持在穩定的青藍,亮到能畫出邊線,卻不露出縫隙。
Olyvia 一把一把拉著繩子把船送開,微風拂過臉,帶來霉潤、甜熟的腐香,還有一點像樹脂的味道。
她把兩根手指越過船舷探進水裡,摸到緩慢的水推,又看見下方的星空在手腕四周被拉長。
一個觀察從指尖長到眼裡:在一塊較亮的區域附近,垂下的絲線空空淨淨。
亮度變淡的地方,細小的身體點著絲線,而上方的光也變得更淺,像是天花板在那裡吐了口氣。
她敲著船舷數最亮的簇群,一開始很快,後來慢了下來,因為亮度四散,既沒有整齊的邊也沒有好數的數字。
她的手在繩上停住,船身滑過一掌寬,船殼貼著靜水低語,絲簾在空氣裡顫動。
Fraser 輕聲說:「聽到那一滴了嗎?」兩人都定住,直到遠岸傳來單一的音點,又慢慢淡去。
座椅下方的小置物格放著備用的繩圈,她挪了挪膝蓋看了一眼,木頭帶著淡淡的油味與潮棉味。
她仰起頭找規律,一道更強的亮帶在最平靜的水面上方延展,接著裂成一些亮島,顯著又散。
靠近較暗的一塊,絲線掛著稀疏的小飛蟲,像一列小鉛墜般排開,每顆水珠都在自己的冷光裡比玻璃還清。
一陣新的氣流掠過洞室,整片穗狀的絲線一起抬起又落回去,柔軟的沙沙聲在帶著土與鐵味的空氣裡飄開。
她放下數數的手,繩子在指間鬆了一些,船身在倒影最擁擠的地方慢慢坐穩。
她讓動作徹底停下,伸過去把手掌平貼在石壁上,那裡的細槽細得像鉛筆線。
那面的石頭比空氣更冷,從石面升起的味道像是比名字還早,粉白的礦感壓在河水較清新的氣息後面。
她看向一塊更亮的光島,又看向帶著灰粉的暗面,天頂與鏡面之間沒有整齊的答案自己排出來。
Olyvia 把鬆下來的繩子放到船舷上,讓它一圈圈濕答答地躺著,而她的手仍貼在石灰岩上。
情境單字卡
- observation
觀察;觀察後得到的發現或見解。文中指主角從觸感與視覺慢慢形成的察覺與判斷。
“The observation rose as she counted: empty bright threads, and on dimmer lines, the feeders dotted like beads.”
她邊數邊形成觀察:明亮的絲多半空著,較暗的線上則點滿覓食的小點。
- sinker
(釣魚用的)鉛墜、沉子;讓魚線下沉的小配重。文中用來比喻掛在絲上的小蟲或水珠,像一排細小的鉛墜。
“Along the dimmer threads, the midges hung like sinkers, each bead dragging the silk a breath lower.”
在較暗的絲上,小飛蟲像鉛墜般懸著,每一顆珠子都讓絲微微下垂。
- significant
顯著的;重要的;在數量或程度上足以引人注意的。文中指一帶更明亮的光,清楚可辨。
“A significant ribbon of glow hovered above the stillest current, then frayed into faint islands near the bend.”
一條顯著的光帶懸在最平靜的水面上方,到了轉彎處才散成微光小島。
- prehistoric
史前的;在有文字記錄之前的;也可形容極其古老。文中形容洞頂的石灰岩像來自史前時代。
“She pressed her palm to prehistoric limestone, cool with droplets, as if the cave remembered ages before names.”
她把手掌貼上史前的石灰岩,涼意帶著水珠,彷彿洞穴記得名字出現前的年代。
- compartment
小隔間;收納格;在較大空間內劃出的獨立小空間。文中是長椅下的收納格,放著備用繩圈。
“She slid the bench forward and opened the compartment, where spare coils waited, smelling of oil and damp cotton.”
她把長椅往前推開,打開那個收納格,裡頭的備用繩圈帶著油與潮棉的味道。
推薦閱讀

A Glass Marble and the Rope on the Glowworm Cave Boat

The Slick Rope and the River Constellation

The Leap in the Lock

Ripple from a Biscuit Crumb in the Glowworm Cave

Water Marks on the Cave Lantern

Rope, Coupling, and the Sluice in the Glowworm Cave

Brass Disc Unearthed Beside the Lock Gate

From Leaf Mark to Fish on a Sunny Log Flume Ride

Celina Opens the Chalk-Marked Gate

Brass Rod Beneath the Log Flume: Rhythm in the Water Channel

A Painted Scythe in Changing Tunnel Light
